Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в наиболее полном ракурсе рассмотрения ГПО, что позволяет найти объяснение некоторым свойствам ГПО и возникновению их значений, ранее не укладывающихся в типовые структуры. Системные отношения значений рассматриваемых ГПО как в рамках структурно-семантического варьирования этих единиц, так и в плане их поэтапного развития раскрывают закономерности, возможно являющиеся общими для более широкого круга значащих единиц. Кроме того, впервые коммуникативно-прагматический аспект рассматривается на материале ГПО английского языка в трёх вариантах перевода. Поливариантность переводов романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” устанавливает форму проявления коммуникативно-прагматической интенции переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в качестве фрагмента курса по лексикологии английского языка, а также в систематизации знаний по ГПО, идентификации их значений и употреблении в речи на практических занятиях, что в некоторой степени освободит студентов от необходимости заучивания атомарных значений ГПО. Систематизация ГПО призвана научить изучающего английский язык естественному связыванию и выведению значений ГПО на основе известных значений исходных для них единиц и контекста их употребления. Коррелятивные (наиболее близкие) и деривационные отношения значений ГПО в целом и исходных глаголов, устанавливаемые в процессе анализа, могут быть учтены при составлении словарных статей этих единиц в лексикографических изданиях. Особое значение полученные результаты имеют для отбора и систематизации лексического материала в учебном процессе.

Результаты исследования могут быть использованы в вузовской подготовке (разделы, посвящённые теории текста, лингвистике текста, теории перевода, теории интерпретации текста).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Поиски критериев выведения ГПО в отношении языкового (уровневого) статуса позволяют определить сверхсловную природу ГПО. Фонетическая, графическая и морфологическая раздельно оформленность компонентов ГПО сближает их с синтаксическими образованиями – словосочетаниями. Определение нами статуса ГПО в языковой системе – как промежуточного положения между словосочетанием и словом – отличается гибкостью, возможностью представить изучаемое явление в его динамике. Постпозитив в данном исследовании определяется как особая модификация наречия. ГПО характеризуется выражением ими особого композиционного значения, не сводимого полностью к значениям его частей, и в то же время базирующегося на значениях его компонентов.

2) Метод фразеологической идентификации в определённой степени позволил установить, что сочетания глагола to be+Ad не удовлетворяют одному из требований, предъявляемых фразеологическим единицам, а именно – устойчивости на фразеологическом уровне, и образуют группу переменно-устойчивых сочетаний слов, занимая промежуточное положение между фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. Переменно-устойчивые сочетания типа to be+Ad находятся на разной стадии удалённости от фразеологических единиц. Некоторые из них сходны по значению со свободными сочетаниями, другие же слабо мотивированы и близки к фразеологическим единицам.

3) Употребление лексем типа out в сочетании с полнозначным глаголом типа to take, где доминирующим членом, грамматическим и лексическим центром является глагол, а второй компонент, будучи синтаксически подчинённым, модифицирует глагол и не модифицирует субъект, определяет глагольность данного сочетания. Сочетания типа to be out , где to be является связочным, служебным словом, в то время как лексическим центром является второй компонент, присвязочное слово типа out, которое модифицирует субъект, являются связочно-предикативными, отличаясь от фразеологических сращений и единств своей лексической и грамматической разложимостью, а от фразеологических сочетаний – тем, что значения их обусловлены синтаксически, а не фразеологически. Сочетания типа to be out обладают контекстуально-связанным значением, что может свидетельствовать о неустойчивости этих сочетаний на структурно-семантическом уровне и даёт основание выведения их за пределы фразеологии. При сравнении деадъективизации прилагательных с деадвербиализацией наречий при глаголе to be выявляется следующее существенное различие между ними: если при глаголе to be деадъективизируется весь класс (бифункциональных) прилагательных, то деадвербиализация затрагивает лишь некоторую часть наречий, главным образом, непроизводных. Деадвербиализуясь в сочетании с глаголом to be, наречия приближаются не только к прилагательным, но и к глаголам, т.е. они одновременно адъективизируются и вербиализуются.

4) Перевод – это некое подобие оригинала, а творческая деятельность переводчика, диапазон его знаний, умений, навыков и т.п., его “точная фантазия” создают метаязыковой аналог перевода. Процесс перевода складывается из серии выборов, определяющих как ориентацию на ту или иную стратегию, так и предпочтение того или иного конкретного языкового варианта. Решающую роль в этом выборе может играть социальная норма перевода, опирающаяся на культурную и, в частности, литературную традицию, характерную для тех или иных эпох или культурных ареалов. На примере романа Ч. Диккенса, точнее трёх переводов данного произведения на протяжении разных периодов времени (И. Введенского, Н. Шишмарёвой, А. Кривцовой и Е. Ланна), можно пронаблюдать расхождения между разновременными переводами, их вариативность. Выборочное рассмотрение отдельных фрагментов из них (на примере ГПО), имеет целью проиллюстрировать на показательных примерах развитие переводческого искусства. Сопоставляя переводы, мы имеем возможность отвлечься от фактора соотносимости силы индивидуальных дарований переводчиков и видеть в расхождении между переводами различные стадиальные уровни в развитии художественных переводов.

5) Отношение к ГПО в плане перевода на протяжении времени изменилось. В первых двух вариантах, перевод ГПО частично опускается или наоборот, буквализируется, а далее приобретает совершенно иной характер. Создаваемая переводчиками образная наглядность способствует постижению сущности изображаемых писателем явлений, фраза приобретает большую конкретность и сжатость, слово становится более весомым носителем объективной информации. Всестороннее изучение языка реально существующих переводов необходимо не для регистрации ошибок, а для выявления особенностей этой разновидности литературного языка. Оно может открыть новые возможности более объективной оценки художественных переводов.

6) Исследование механизма коммуникативно-прагмати-ческой интенции переводчика выявило три потенциальных варианта его действий: переводчик может остаться на позициях реципиента исходного языка, сделать попытку переноса элементов ситуации исходного языка в язык перевода и полностью воссоздать ситуацию исходного языка в языке перевода. Основным моментом в работе переводчика остаётся процесс подыскания соответствующей формы коммуникативно-прагматической номинации для иноязычных реалий, обусловленный взаимодействием текстовой и экстралингвистической информации, которые имеют не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода.

7) Исследование проблемы эквивалентности позволяет проследить явление установления языкового посредничества. Эффект коммуникативного воздействия может быть различный в зависимости от социальной, профессиональной или возрастной категории получателей. Деятельность переводчика имеет посреднический характер, её значимость определяется тем, в какой степени она обеспечивает возможность общения между коммуникантами, пользующимися разными языковыми системами. Поэтому характер и результат действий переводчика определяются не его личными намерениями, а условиями и задачами межъязыковой коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования представлены на научно-практических конференциях в Кубанском госуниверситете, а также на международной конференции в Волгоградском государственном педагогическом университете. )