Сочетания типа to be out обладают контекстуально-связанным значением, что даёт основание выведения их за пределы фразеологии.

В главе III “Коммуникативно-прагматическая сущность переводов романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”” рассматривается сущность переводов указанного романа и метаязык перевода ГПО. Поливариантность переводов рассматривается с точки зрения переводимости. Исследование проблемы эквивалентности позволяет проследить явление установления языкового посредничества. Коммуникативно-прагматическая интенция переводчика рассматривается в плане проблемы понимания художественного текста.

Современный уровень развития сопоставительной лингвистики и переводоведения, как известно, характеризуется активным интересом исследователей к коммуникативно-прагматическим аспектам этой проблемы.

Одним из важных проявлений развития аналитических тенденций в классе глагола современного английского языка является количественное увеличение ГПО и тот удельный вес, который они приобретают. Для качественного обогащения словарно-фразеологического фонда характерно развитие полисемии и омонимии у рассматриваемых нами глаголов. Достаточно интересен в этом отношении тот факт, что полисемантичность глагольно-постпозитивного образования to give up позволяет покрывать основные значения 20 однословных глаголов.

To give up = To abandon (отказываться),

To abdicate (избавляться),

To abjure (отказываться),

To cease (приостанавливать),

To cede (уступать),

To desert (оставлять),

To discontinue (прекращать),

To forego (оставить (привычки)),

To forsake (отказываться (от привычки)),

To relinquish (отказываться (от права)),

To renounce (отрекаться (от друзей)),

To resign (уступать),

To sacrifice (жертвовать, сдаться),

To stop (прекращать),

To succumb (оставить попытки),

To surrender (сдаваться),

To vacate (оставлять, бросать),

To withdraw (брать назад, сдать),

To yield (сдаваться).

Следует отметить разницу переживаний, сопровождающих процесс перевода ГПО, а именно: автор следует за вдохновением, если ничто другое не регламентирует его, то он свободен настолько, насколько это вообще возможно. Переводчик же идёт за автором и оригиналом, отказавшись от себя самого, что является пределом несвободы, но как бы переводчик ни стремился к этому, он всё равно, опираясь на свой опыт, свою фантазию, создаст художественный текст, коммуникативно-прагматическая направленность которого будет немного иной.

Способность вновь образованных или существующих в языке ГПО вытеснять однословные глаголы, главным образом, латинского происхождения, позволяет однозначно идентифицировать тот факт, что если при переводе не рассматривать процесс, а только лишь результат, то возникает трудность в определении разницы между автором и переводчиком, с точки зрения их функции. Если же процесс рассматривать более обстоятельно, то разница существует принципиальная. Например:

To get off - to dismount (спускаться).

To go up - to ascend (подниматься).

To go on - to continue (продолжать).

У Ч. Диккенса, например:

Always see to the drag when you go down hill [DPC 1837, ch. XLIII].

- Всегда смотрел на передние колёса, когда скатываешься под гору [ДПК 1853, гл. XLIII].

- Никогда не забывай тормозить, когда спускаешь под гору [ДПК 1894, гл. XLIII].

- Надо всегда смотреть за тормозом, когда едешь под гору [ДПК 1984, гл. XLIII].

Этот факт свидетельствует о том, что переводчик имеет, по меньшей мере, две, а то и двадцать две, возможности передачи одного смысла разными оттенками, подсмыслами, ср., например:

The singer was advised to give up all thought / hope of becoming a professional. (Певцу посоветовали оставить все мысли / надежды стать профессионалом); (или… отказаться от мыслей / надежд…);

- Mr. Pickwick, we say, was completely exhausted, and about to give up the chase… [DPC 1837, ch. XLIV];

- Мистер Пиквик был в полном изнеможении и хотел уже отказаться от погони… [ДПК 1984, гл. XLIV];

- Why don’t you give up, and tell … [DPC 1837, ch. XLIV];

- Почему не уступите и попросите прощения у лорда… [ДПК 1984, гл. XLIV].

Автор и переводчик восходят к тексту различными путями. Автор синтезирует, творит художественное из идеального, из того мира, который существует в его голове. Иногда давление языка толкает вперёд. Иногда сковывает и парализует. Автор волен как угодно относиться к языку и как угодно с ним обращаться. Но, пытаясь подчинить себе язык, автор всегда сам подчиняется ему, хотя бы потому, что язык объективен и никому не подчиняется.

Переводчик анализирует оригинал для того, чтобы понять в нём всё: язык, мир автора, художественные особенности текста. Анализ и есть понимание.

Сложность художественного перевода связана, как известно, с тем, что в каждом языке ситуация (фрагмент действительности) описывается по-разному, неодинаково членится, и, видимо, следует переводить не столько слова, сколько ситуации, используя тот стереотип их описания, который принят в языке, на котором осуществляется перевод. Например, у Ч. Диккенса:

- "Well, gentlemen", said the stout man, "very glad to see you". Know you very well… [DPC 1837, ch. IV]

- Очень рад вас видеть, джентльмены, – сказал дородный джентльмен. Я вас очень хорошо знаю… [ДПК 1984, гл. IV].

Здесь наблюдаются два случая употребления слова "well" в оригинале и два разных подхода к переводу данного слова со стороны переводчика. В первом случае слово "well" вовсе не переводится, ввиду практического отсутствия идентичности ситуации. Во втором примере, слово "well" переводиться как “хорошо”. Или: по-английски при первой встрече может использоваться фраза "How do you do!", подразумевающая приветствие, хотя пословный его перевод “как дела?”, на русский язык имеет смысл переводить “Привет!”, поскольку русскоязычные при встрече подобный вопрос задают не первой фразой.

Как пишет Г. Немец, “каждый язык, составляющий ингредиент процесса, располагает возможностями для переноса значения, семантики слов и словосочетаний в соответствующих конституативных условиях “реализации для нужд многоязыкового общения””.

На примере романа Ч. Диккенса, трёх переводов данного произведения, сопоставляя вариативность переводческого выбора, можно увидеть соотносимость силы индивидуальных дарований переводчиков и расхождения между переводами.

Рассматривая коммуникативно-прагматические интенции переводчика, можно увидеть три потенциальных варианта его действий: переводчик может остаться на позициях реципиента исходного языка, сделать попытку переноса элементов ситуации исходного языка в язык перевода и полностью воссоздать ситуацию исходного языка в языке перевода. Главное в работе переводчика – передача соответствующей формы коммуникативно-прагматической номинации для иноязычных реалий. Взаимодействие текстовой и экстралингвистической информации имеет не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода.

Перевод – это некое подобие оригинала. Метаязыковой аналог перевода создаётся творческой деятельностью переводчика, диапазоном его знаний, умений, навыков и т.п., его “точной фантазией. Процесс перевода складывается из серии выборов, решающую роль в которых может играть социальная норма перевода, опирающаяся на культурную, литературную традицию, особенности эпохи.

Поливариативность переводов романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба” достаточно представительно демонстрируют изменения, которые произошли в самом подходе к переводу произведений этого писателя и, в известной мере, эволюцию отечественного художественного прозаического перевода вообще. Благодаря утвердившемуся в переводческой практике творческому методу передачи иноязычного художественного текста перевод в нашей стране с некоторых пор шагнул в новое качество. Истинное творчество в переводе должно быть ориентировано на возможно более полное воспроизведение оригинала. Оно эффективно только в том случае, если переводчик обладает широким кругозором литературоведа и лингвиста и талантом художника слова. Благодаря работе таких иностранных переводчиков творчество писателя-классика раскрывается в полном объёме, а сами переводы входят в высокую литературу той страны, где они создаются, как её достойные творения. )