Одним из магистральных путей развития современной науки о переводе является исследование проблемы переводимости. Переводимость – величина динамическая: то, что в данный момент не поддаётся переводу, может при других условиях стать переводимым.

Основным моментом в работе переводчика остаётся процесс подыскания соответствующей формы коммуникативно-прагматической номинации для иноязычных реалий, обусловленных взаимодействием текстовой и экстралингвистической информации, которые имеют не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода. Стержнем этой работы является процесс интерпретации и истолкования смыслового содержания текста на исходном языке с установкой на определённого получателя. Таким образом, интерпретация становится неотъемлемой частью переводческого процесса, а ситуация и установка на получателя перевода выступают в качестве определяющих факторов эквивалентности перевода оригиналу.

Исследование внешних и внутрисистемных отношений ГПО, количественный рост которых очевиден в разговорном и даже литературном английском языке, является первым опытом подобного описания фрагмента системы ГПО в английском языке и требует дополнительной верификации на материале глаголов с другими частицами. Это открывает перспективы для изучения таких проблем, как семантика существительных и прилагательных, образованных от ГПО (throw away man, покинутый человек), транспортирующая роль частицы, как на уровне семантических категорий, так и на уровне принадлежности глаголов к категории переходных или непереходных, а также особенности функционирования ГПО с постоянно сопровождающими их предлогами (get away with – уезжать, ускользнуть от) и некоторые другие.

Очевидная тенденция так называемой демократизации в лексике, которую можно проследить на примере интенсификации употребления ГПО представителями всех слоёв общества, даёт возможность типологического изучения пространственных и аспектуальных соответствий английских постпозитивов и русских предлогов. Подобные исследования могут внести определённый вклад в понимание универсальных основ семантической организации человеческого языка.

Заключение содержит основные результаты исследования, конкретные рекомендации по практическому исследованию полученных данных и перечисление некоторых новых перспективных линий исследования по данной тематике.

Библиографический список включает перечень исследованной литературы на русском и иностранных языках, список использованных словарей и список литературных источников.

В приложении представлен материал исследования по различным классификационным параметрам в виде таблиц.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Коммуникативные функции устойчивых сочетаний в английском языке // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. – Волгоград, 1999.

2. Составные глаголы английского языка // Когнитивность метаязыковых субстанций. – Краснодар, 1999.

3. Прагматическая сущность метаязыка перевода // Когнитивность метаязыковых субстанций. – Краснодар, 1999.

)