Лексические и грамматические средства анализируются в плане передачи ими особенностей культурного восприятия окружающей действительности и, в частности, пространства. Отмечено, что пространственные характеристики могут иметь различную степень языковой выраженности и неодинаковые способы их интерпретации в той или иной лингвокультуре. Указаны возможные причины, обусловливающие специфику пространственной модели мира в языке, как, например, различие в способах геометрической концептуализации (на картине – in the picture) и в использовании системы пространственных координат («Рыба в этой реке». – вьетн. «Duoi song nay» – букв. «Рыба внизу река эта») (по Л.Т. Тханг).
Во второй главе «Лингвокультурное моделирование концепта пространственной ориентации в английском и русском языках» проводится сопоставительный анализ структуры исследуемого концепта, его параметрических и квалификативных релевантных признаков, описывается комбинаторика пространственных и пространственно-квалификативных компонентов данного концепта.
В результате анализа первичных значений специализированных слов для обозначения пространства (предлогов и наречий) обнаружено значительное сходство понятийной стороны данного концепта и вместе с тем специфика его субкатегориальных признаков и комбинаторики составляющих его элементов.
Рассмотрение семантического содержания пространственных предлогов (86 единиц: 44 русских и 42 английских) и наречий (54 единицы: 23 наречия в русском языке и 31 в английском) позволило выявить следующие параметрические признаки концепта, которые в двух языках совпадают:
1) вертикальность (различение верхней и нижней части объекта) – 35 единиц (22 предлога и 13 наречий);
2) близость – 33 единицы (20 предлогов и 13 наречий);
3) горизонтальность (различение передней и задней части объекта) – 25 единиц (13 предлогов и 12 наречий);
4) внутреннее пространство – 14 единиц (8 предлогов и 6 наречий);
5) внешнее пространство – 12 единиц (7 предлогов и 5 наречий);
6) исходный пункт – 6 единиц (4 предлога и 2 наречия);
7) конечный пункт – 14 единиц (12 предлогов и 2 наречия)
8) другая/противоположная сторона – 11 единиц (8 предлогов и 3 наречия);
9) пересечение – 10 единиц (7 предлогов и 3 наречия);
10) повсеместность (учет всех или многих направлений) – 10 единиц (5 предлогов и 5 наречий);
11) круговое направление – 9 единиц (5 предлогов и 4 наречия)
12) направление вдоль – 6 единиц (5 предлогов и 1 наречие).
13) отделяющее расстояние – 5 единиц (3 предлога и 2 наречия);
14) минование какого-либо объекта или расстояния – 4 единицы (2 предлога и 2 наречия)
Семантическая структура многих из указанных признаков имеет во многом сходное построение, допуская индивидуальную конкретизацию в значении и различную степень семантической разработки. Так, некоторая специфика в уточнении (при рассмотрении основных средств номинации) присуща следующим признакам в английском языке:
1) внутреннее пространство: «функциональность», «член закрытого множества объектов» (at);
2) внешнее пространство: «объемность/замкнутость» (outside), «вне конкретного дома» (out), «значительное расстояние для преодоления, перемещение в другое место» (out);
3) вертикальность: «движение в вертикальной плоскости», «контакт» (up/down, over), «изменение положения из сидячего в стоячее/из лежачего в сидячее», «движение на север/юг» (up/down);
4) горизонтальность: «минимальное перемещение или изменение позиции субъекта» (forward), «большой путь следования» (ahead), «достижение объекта» (in front of);
5) близость: «рабочая позиция» (at), «рядная организация» (next to, beside), «член закрытого множества» (at), «дифференцированный способ указания расстояния», «касание в вертикальной плоскости» (against);
6) пересечение: «движение по прямой линии» (across), «движение по дугообразной линии» (over), «движение вниз через край другого объекта» (over), «промежуточный этап» (through);
7) другая/противоположная сторона: «движение по прямой траектории в горизонтальной плоскости» (across, over), «движение в обход/по кривой линии по горизонтали» (round, around), «достижение другой, невидимой стороны по дугообразной траектории в вертикальной плоскости» (over);
8) повсеместность: «объемность» (through);
9) конечный пункт: «объемность открытых мест» (into);
10) расстояние: «динамичность» (for), «приблизительная характеристика + статичность» (нар. off, away).
Для русских пространственных единиц присущи другие индивидуальные уточняющие компоненты:
1) контакт/поверхность: «движение по поверхности», «движение в вертикальной плоскости», «движение на другом уровне», «повсеместность», «пересечение» (по);
2) вертикальность: «нахождение в верхней или нижней части» (вверху/внизу), «исходный пункт движения по вертикали» (сверху/снизу);
3) близость: «окрестность говорящего» (вблизи, поблизости, неподалеку, невдалеке);
4) конечный пункт: «открытость достаточно больших территорий» (на).
Исследование показывает, что признаки «вертикальность», «горизонтальность», «внутреннее/ внешнее пространство», «пересечение» и «другая/противоположная сторона» более подробно представлены в английском языке, признак «контакт (поверхность)» – в русском. Например, признак «вертикальность» в английском языке конкретизируется в четырех направлениях, специфичных для соответствующего признака в русском языке (которые не выражаются основными средствами его номинации «над, под»):
- движение в вертикальной плоскости: «…she had run into the house through the hall, up the stairs into her bedroom» (K. Mansfield) – «…она вбежала в парадную дверь дома и поднялась к себе в спальню по лестнице» («по» номинирует признак «контакт/поверхность»);
- контакт/поверхность: «Then he saw a girl coming toward him over the grass» (F.S. Fitzgerald) – «Затем он увидел девушку, которая шла к нему по траве»;
- изменение положения из сидячего в стоячее/из лежачего в сидящего: «The real Rosabel got up from the floor…» (K. Mansfield) - «Настоящая Розабель поднялась с пола…» (передается глагольным аффиксом под-);
- движение на север/юг: «He’s flying up to Scotland from London» (LDELC) - «Он летит в Шотландию из Лондона» (компонент не выражен).
В работе также выделены специфические признаки концепта «пространственная ориентация» в английской лингвокультуре, которые не получают отдельного обозначения в системе пространственных единиц русского языка, передаваясь другими лексическими и аффиксальными средствами. В их число входят следующие компоненты:
а) определенное место (over, up, down, round, around, along): «Run down just as you are» (K. Mansfield) -«Сбегай туда (к ним) прямо в чем ты есть»;
б) удаление (off, away): «The better to look at him, Boo Boo pushed her son slightly away from her» (J.D. Salinger) - «Бу-бу чуть отстранила сына, чтобы поглядеть на него»;
в) другая/дальняя часть (up, down): «He had a little flower shop just down the road» (K. Mansfield) - «Он владел маленьким цветочным магазином неподалеку на той же улице…»;
г) передача (over): «Lou barely skimmed through his neхt letter before handing it over to Raymond» (M. Spark) – «Лу едва просмотрела его очередное письмо перед тем, как отдала его Рэймонду».
Установлено, что некоторые параметрические признаки не имеют собственных языковых средств номинации, то есть их вербализация осуществляется с помощью единиц для обозначения других признаков пространственной ориентации, а именно
- определенное место (over, up, down, round, around, along)
- другая/противоположная сторона (across, over, (a)round/за, через)
- отделяющее расстояние (for, off, away/в, за)
- другая/дальняя часть (up, down)
- передача (over)
Наибольший интерес представляли субкатегориальные признаки концепта, объединяющие вокруг себя другие пространственные компоненты, которые, в отличие от конкретных признаков, проявлялись не явно и в двух языках не совпадали, а именно «объемность/замкнутость» в английском и «поверхность/открытость» в русском языке. Это означает, что в английском языковом сознании при определении пространственного расположения объектов отмечаются в первую очередь их объемные характеристики (способность стать вместилищем), а в русском – открытость/поверхность объектов. )