Глава 1 “К определению понятия ‘чёрный юмор’” включает разделы: 1.1. “Чёрный юмор в устной традиции” и 1.2. “Чёрный юмор в литературе”. В ней делается попытка установить, насколько ‘чёрным’ является юмор американской литературы 60-70-х годов ХХ века, определяется его место в ряду других разновидностей чёрного юмора и обосновывается необходимость вычленения и отдельного исследования данного явления.

Чёрный юмор, имеющий давние исторические корни как в устной традиции, так и в литературе, в начале второй половины ХХ века становится выражением “комическо-апокалипсического” настроения ряда американских писателей. Эти годы были отмечены на Западе как период нонконформизма, несогласия с существующими нормами и порядками в различных сферах жизни: политической, общественной, культурной и интеллектуальной. В художественных произведениях США данные тенденции отразились в переворачивании и отрицании всех прежде утверждаемых в литературе ценностей. На смену реалистическому повествованию приходит вымысел, поскольку истина всё равно непостижима; на смену серьёзному анализу жизненных проблем – насмехательство над ними; на смену высокой морали – культура антигероев, наркотиков и повышенный интерес к сексуальной стороне жизни. Меняется и отношение писателей к литературно-художественному творчеству в целом, которое перестаёт рассматриваться как средство репрезентации жизни и осмысления её противоречий и всё больше превращается в игру с языком и элементами литературы и культуры. Такое насмешливо-нигилистическое отношение литературы этого периода ко всему и вся и получает название “чёрный юмор”.

Писатели данного направления добиваются создания комического эффекта двумя способами: одни – исключительно за счёт использования лексических средств (Б.Д.Фридман, Т.Сазерн, Дж.Хокс), другие, и их большинство, кроме “чёрных” шуток задействуют множество экспериментов, основывающихся на нарочитом нарушении некоей нормы, сложившейся в языке, литературе или культуре (Дж.Барт, Т.Пинчон, Дж.Хеллер, Д.Бартельми, Д.П.Донливи, У.Берроуз, К.Воннегут), которые и исследуются в Главе 2 “Семиотические механизмы создания комического эффекта в текстах чёрных юмористов”.

В разделе 2.1. “Историко-филологический и семиотический методы художественного творчества. Американская литература чёрного юмора как разновидность семиотической литературы” обосновывается принадлежность рассматриваемых текстов к семиотической ветви художественного творчества. Теория о двух методах творчества первоначально разрабатывалась для анализа особенностей функционирования филологических заимствований и построения вертикального контекста произведений и заключалась в следующем. Литература историко-филологического направления основана на преемственности и развитии традиции, аллюзивный материал в ней употребляется в его обусловленном всем развитием культуры, традиционном значении, т.е. цитаты и аллюзии привносят с собой в новое произведение целый комплекс привычно связываемых с ними ассоциаций, выступают в окружении многообразных подробностей и деталей, взятых из первоисточника вместе с ними. Семиотический же подход к художественному творчеству, напротив, предполагает разрыв с традицией: заимствованные филологические факты и материалы в семиотической литературе используются не в своём первоначальном значении, а в произвольно изменённом автором виде и оказываются не тождественными ни первоисточнику, ни сложившейся историко-культурной традиции[1].

В процессе исследования выяснилось, что языковые и – шире – культурные знаки подвергаются чёрными юмористами такой же “семиотической обработке”, как и собственно аллюзивный материал, в результате чего в этой литературе и возникает комический эффект. При этом понятно, что разделение произведений на историко-филологические и семиотические – это вопрос соотношения или, точнее, преобладания того или другого способа обращения с языковым, литературным и культурным материалом, и абсолютно непроницаемых границ между этими двумя подходами к художественному творчеству нет и быть не может.

Механизмы порождения юмора в рассматриваемых текстах описываются в разделах 2.2. “Комический эффект в американской литературе чёрного юмора как результат преобразований/нарушений семантического, синтаксического и прагматического аспектов знака” и 2.3. “Создание комического эффекта на уровне вертикального контекста”.

Как известно, семантический, синтаксический и прагматический аспекты знака впервые были выделены и описаны американским философом-семиотиком Чарльзом Моррисом. Он отмечал, что, во-первых, у знака возникает и за ним закрепляется одно устойчивое и неповторимое значение (семантический аспект). Во-вторых, знаки встречаются не в произвольных комбинациях, а в сочетаниях, определённых правилами той или иной системы (синтаксический аспект). В-третьих, в конкретной ситуации знаки вступают в отношения с их пользователями, и их значение варьируется в зависимости от конкретной ситуации и личности реципиента, понимается или не понимается им (прагматический аспект)[2].

Регулярная повторяемость знака обеспечивает устойчивость его семантики, синтактики и прагматики. Если вдруг обнаруживается, что значение или форма знака оказываются иными, что знак встречается в несвойственном ему окружении или выполняет не закреплённую за ним предыдущими употреблениями функцию, то нарушается норма и для реципиента теряются осмысленные языковые связи. Следствием этого становится либо непонимание читателем вновь возникшей единицы языка или даже целого текста, либо – для того, кто понял, – осознание комического эффекта[3].

Разложение целостного знака на три отдельных составляющих его аспекта является лишь эвристическим приёмом, призванным показать “механику” сложного процесса семиотического преобразования знака американскими чёрными юмористами[4]. В действительности все три знаковых аспекта тесно переплетены и неразделимы: изменения в семантике знака нередко приводят к изменениям в его синтактике, а также в его восприятии реципиентом, т.е. прагматике, и наоборот.

Рассматривая семантический аспект знака, необходимо обращать внимание не только на понятийную, но и на формальную сторону последнего, т.к. взаимо-однозначное – в идеале – соответствие формы и содержания языковых единиц разрушается чёрными юмористами с обоих флангов. В результате происходят видимые изменения в словарном составе английского языка, что наряду с другими средствами также создаёт комический эффект.

В литературе чёрного юмора наблюдаются следующие нарушения в словареестественного языка.

1) Посредством словообразования от уже имеющихся в языке основ создаются новые слова, что можно проиллюстрировать на примерах из произведения Д.Бартельми “Белоснежка” (Snow White). Комический заряд появляется у сложных слов (horsewife) и слов-слитков (nooisphere, enmanglement; слово horsewife также можно рассматривать и как слово-слиток) за счёт сопоставления, сравнения, переноса признака с одного предмета на другой в рамках микроконтекста сложной единицы, а также у производных слов (vatricide) за счёт концептуальной несочетаемости значений основы и аффикса.

2) Изменяется морфологическая структура уже существующих в языке слов. Появившиеся в результате недопустимых по законам языка произвольных морфологических преобразований единицы, например, murderinging, murdereded (D.Barthelme. The Dead Father), выглядят необычно и смешно. Если же несколько сместить акцент со слова как основной единицы языка на морфему как минимальную значимую его единицу, то видно, что мы имеем здесь дело не столько с нарушением семантического аспекта слов, сколько с нарушением синтактики более мелких элементов системы – морфем.

3) Изменяется написание слов, например, enemi (D.Barthelme. Snow White), в результате в некоторых случаях меняется также их произношение: excape (D.Barthelme. The Dead Father). Этот процесс происходит и при использовании нехарактерных для современного английского языка диакритических знаков, в частности грависа: passèd [pæsıd], flunkèd [fl nkıd], hornèd [h :nıd] (J.Barth. The Giles Goat-Boy). Возникшие языко-вые единицы выглядят и звучат неестественно и часто смешно. )