Характерными признаками компьютерных конференций, на наш взгляд, являются 1) сходство с научной конференцией в ее неформальной (кулуарной) части, когда участники какого-либо форума могут обсудить интересующие их проблемы вне жестких рамок протокольных официальных выступлений; такое обсуждение обычно является очень оживленным и эмоциональным; 2) дистантность, удаленность в пространстве и реальном времени; каждый участник такого общения высказывается по поводу интересующего его вопроса и получает отклики на свое сообщение; 3) особая конвенциональность и наличие фиксированных правил общения, эти правила могут быть эксплицитно выражены в эхо-конференциях, модератор обязан формулировать такие правила и извещать о них всех участников конференции; конвенциональность общения выражается в особых нормах и запретах, например, запретах обсуждать религиозные проблемы в рамках конференции, посвященной научным проблемам; строгий запрет использовать оскорбления, сниженную и грубую лексику, за исключением особой конференции ФИДО под названием COMMONPLACE; запрет на использование определенных знаков или выражений, например, в конференциях на русском языке не приветствуются английские выражения: "Называйте по-русски то, что можно назвать по-русски" (это требование часто нарушается); 4) тематическое подразделение, выделение своеобразных клубов по интересам, список тематических конференций весьма обширен: это и проблемы науки, и вопросы политики, религии, различные вопросы, связанные с компьютерами, их покупкой, продажей, ремонтом, а также конференции, посвященные домашним животным, литературе, искусству, знакомствам и флирту, спорту, бизнесу, юриспруденции и т.д.; 5) письменная фиксация, специфика которой рассматривается ниже.
В текстах компьютерных конференций мы выделяем ряд коммуникативно-значимых отрезков: 1) заголовок, 2) основную часть текста, представляющую собой развитие идеи, заключенной в теме сообщения; 3) подпись.
Во второй главе “Лингвистические характеристики компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале конференций)” анализируются наиболее рельефные отличительные признаки компьютерного дискурса — его графические, лексические и текстуальные характеристики в английском и русском языках.
Сравнительный анализ графики компьютерного дискурса в английских и русских конференциях позволил установить, что в компьютерном общении наряду с традиционными графическими средствами выработались и специфические: многократное повторение восклицательного и вопросительного знаков (в английском 0.1%, в русском 0.05%); многократное дублирование одной и той же буквы (0.1% в английском, 0.02% в русском); использование смайликов (в английском 0.08%, 0.3% в русском); выделение заглавными буквами целых предложений (0.4% в английском, 0.1% в русском); звездочки, заменяющие грубые слова (0.03% в английском, 0% в русском). Эти явления отражают, во-первых, повышенную эмоциональность и экспрессивность компьютерного общения, и, во-вторых, соблюдение определенного этикета общения (внутренняя и внешняя цензура).
Несмотря на некоторые различия, в целом инвентари используемых графических средств и их функции в английском и русском компьютерных дискурсах совпадают, что позволяет считать эти средства присущими именно компьютерному общению.
Компьютерный дискурс, представляя собой многожанровую функциональную разновидность публичной монологической и диалогической речи, характеризуется целым рядом специфических коммуникативных средств. Своеобразие речевого общения участников компьютерной коммуникации заключается не только в использовании профессионализмов, но и в комбинации лексических единиц, относящихся к разным стилям и регистрам, образованным в соответствии с прагматическими установками и целями общения в компьютерной сети.
Для лексического оформления текстов компьютерного дискурса характерна, прежде всего, насыщенность речи терминами всех типов. В данном исследовании мы выделяем три группы использования компьютерной терминологии: 1) специфические компьютерные термины, употребляемые только людьми, связанными с компьютерами (server, modem, бит, байт); 2) слова, заимствованные компьютерной терминологией из других областей, которые приобрели иное значение в компьютерном дискурсе (domain – в математике — область или интервал, в физике – домен, в компьютерном дискурсе – это заключительная часть Интернетовского адреса); 3) общелитературные слова, которые в компьютерном общении приобрели терминологическое значение (flame – пламя, яркий свет, пыл, страсть, в компьютерном дискурсе — “спор, постепенно переходящий с предмета спора на личности”).
Среди терминов, употребляющихся в компьютерном дискурсе, широко представлены следующие аббревиатуры: PC — personal computer; IRC (Internet Relay Chat) – общение в реальном времени; WAN (Wide Area Network) – любая сеть, охватывающая более чем одно здание; WWW (World Wide Web) – всемирная информационная среда и др.
Чаще всего сокращаются названия учреждений, организаций, стран и т.д. Отличительная особенность аббревиации в компьютерных текстах – это сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений. Например: AAMOF= As A Matter Of Fact; GON= God Only Knows; TTYL = Talk To You Later; TYVM = Thank You Very Much; IMHO = In My Humble Opinion и др.
Буквенные аббревиатуры в компьютерных текстах включают от двух до тринадцати знаков. Каждая буква заменяет собой слово. В результате получаются буквенные последовательности, которые совершенно невозможно прочитать вслух, но они и не предназначены для такого чтения, т.к. их смысл хорошо известен участникам компьютерного общения.
Анализ сокращений, используемых в текстах компьютерных конференций на русском и английском языках, позволил нам выделить ряд их функций в компьютерном общении: 1) экономия места (времени пребывания в сети) и информативная компрессия; 2) повышение выразительности текста; 3) лимитивная функция.
Поскольку участники компьютерного общения – это люди, знакомые с математикой, они переносят употребление формул и различных символов в компьютерный дискурс, что позволяет его максимально сжать. Например: PMJI = Pardon My Jumping In, PGY = Post Graduate year PGY-1, PGY- 2 etc. и др. Поскольку общение в компьютерной сети происходит преимущественно в письменной форме, наряду с обычными используются и необычные формы усиления экспрессивности. Например: U вместо you (в примерах BSU = Be Seeing You, SU = Seeing You); 2 вместо too, to; B вместо be; 4 вместо for; 2B вместо to be; B4 вместо before.
Лимитивность – это социальная функция, смысл которой – ограничить круг участников общения. На наш взгляд, аббревиатуры в компьютерных текстах можно назвать “кодовыми”, т.к. они известны только участникам общения в компьютерной среде и для несведущего превращаются в тайный язык.
Компьютерный дискурс в русском языке, как и в английском, характеризуется разнообразием тем, смешением слов, относящихся к разным лексическим слоям, сочетанием научных терминов и разговорных слов, возвышенной и грубой лексики, что, несомненно, придает специфику компьютерной коммуникации.
В зависимости от темы компьютерных конференций в компьютерном дискурсе встречается разнообразная терминология – научная, философская, политическая, медицинская и др. Например: радиоволны, электрон, белковые молекулы, биополе, дерматома, точки акупунктуры, фотон, сенсорика, relativism, orthogonal, kingdom of god, ontogenesis, neutrino, opposition и др.
Компьютерное общение на русском языке характеризуется рядом признаков на уровне лексики: 1) активное вторжение (инкрустация) английских терминов, выражений в латинском написании в текст на русском языке (Привет All!; Пришли мне file, plz); 2) использование транслитерации и транскрипции для передачи английских слов (мануал — от англ. manual, спам — от англ. spam; гейт — от англ. gate, сабж — subj; 3) использование словообразовательных и семантических калек (междумордие – interface; быстроух — Fast Echo, железо – hardware); 4) обыгрывание английских слов с использованием русского языка (чаще всего с целью создания юмористического эффекта (бебеска — BBS — Bulletin Board System/ Система Электронных Досок Объявлений; яга — EGA — Enchanced Graphics Adapter); 5) инвенция – придумывание слов, возникновение слов на чужой почве (зафиксить – от англ. to fix; юзать — от англ. to use). )