ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена исследованию структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»).
Тесная взаимосвязь языка и культуры отмечалась и характеризовалась еще в трудах В. фон Гумбольдта (1999). Его тезис о том, что язык воплощает в себе «дух народа», получил дальнейшее развитие и детальное теоретическое обоснование в трудах И.А. Бодуэна –де –Куртенэ (1963), А.А. Потебни (1996), Э. Сепира (1993), Б. Уорфа (1999) и других этнолингвистов, а во второй половине ХХ века – в трудах по лингвострановедению (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров 1980, 1990; Г.Д. Томахин 1995; В.В. Ощепкова 1996, 2004; С.Г.Тер-Минасова 2000); социолингвистике (Н.Б. Мечковская 2001; Т.М. Дридзе 1984; M.A.K. Halliday 1975, М.Douglas 1975 и др.), лингвокультурологии (В.А. Маслова 2001; В.И. Карасик 2002; С.Г.Тер –Минасова 2001; В.Г. Гак 1976; Ю.Н. Караулов 1987; Д.О. Добровольский 1990; В.М. Савицкий 2001).
Столь активная разработка этой проблемы в настоящее время обусловлена бурным развитием интеграционных процессов в мире на рубеже ХХ–ХХI столетий. Сближение культур ныне протекает не в русле их взаимной ассимиляции и унификации (как это имело место прежде), а в плане взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. Эта гуманистическая тенденция вызывает необходимость углубления межкультурного взаимопонимания путем освоения «духа» других культур. Освоение языков должно протекать в тесном взаимодействии с проникновением в те культуры, в чей состав интегрированы эти языки.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, объединяющего лингвострановедение, лингвокультурологию, семиотику культуры. Необходимостью изучения языка и культуры в единой системе научных категорий и на базе единого подхода обусловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.
Изучение участков лексико-фразеологического фонда языка в указанном аспекте должно вестись на фоне того фрагмента этнической культуры, который служит его предметной областью. В качестве объекта исследования нами избрано лексико-фразеологическое поле (далее ЛФП) “Продукты питания”, входящее в состав лексико–фразеологического фонда британского варианта английского языка. ЛФП «Продукты питания» выбрано в качестве объекта исследования потому, что оно обладает высокой значимостью в рамках английской (как и любой другой) лингвокультуры. Предметом исследования явились структурно-семантические, прагматические и семиокультурные характеристики данного поля.
Целью работы является исследование и описание английского алиментарного кода[1]. Для решения указанной цели были поставлены следующие задачи.
– выявить лексико-фразеологический состав поля «Продукты питания»;
– описать языковую морфологическую, этимологическую, идиоматическую специфику единиц этого поля;
– установить характер влияния особенностей национальной кухни и
культуры питания на речевое употребление исследуемых языковых единиц в лингвострановедческом аспекте;
– описать анализируемое ЛФП в категориях семиотики культуры как
лингвокультурный код, выявить характер его символики и его отношение к ценностной системе английской культуры;
– разработать практические рекомендации по освоению лексики и
фразеологии поля «Продукты питания» в процессе изучения английского языка для совершенствования англо-русского и русско-английского перевода.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов, семиологов, культурологов по лингвострановедению, лингвокультурологии, социлолингвистике, этнолингвистике, слово- и фразообразованию, морфологии, этимологии, теории идиоматики, а также семиотике культуры.
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: лингвострановедческий и лингвокультурологический анализ, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, межъязыковое сопоставление.
Материал исследования представлен корпусом английских наименований пищевых продуктов (260 лексических единиц) и тематически связанных с ними английских лексем и фразеологизмов (1350 единиц). Привлекались также аналогичные русские наименования и отдельные примеры из ряда других языков (общим объемом около 2100 единиц).
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые разработаны принципы комплексного описания лексико-фразеологического поля как фрагмента фонда номинативных единиц английского языка; проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода, занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных кодов; установлена и описана лингвострановедческая специфика наименований пищевых продуктов и других языковых единиц, относящихся к области английской культуры питания; выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности членов поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико- фразеологическом аспектах; разработаны рекомендации по освоению и выработке навыков правильного (во всех отношениях) восприятия и речевого употребления исследованных языковых единиц в процессе освоения английской лингвокультуры.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для изучения взаимосвязи между особенностями семантики лексико-фразеологического поля и спецификой соответствующей объектной области; для анализа семиотического аспекта культурных реалий в его связи с семантикой их языковых десигнаторов; для исследования этнокультурного и этноязыкового своеобразия аксиологической символики реалий.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что на ее основе можно совершенствовать методику преподавания английского языка в плане приближения параметров неродной речи к аутентичной речи на английском языке, повышать качество перевода текстов на данную тему, а также использовать ее материалы при руководстве созданием дипломных и курсовых работ, докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, при разработке учебных пособий для студентов языковых вузов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В состав этнокультуры, рассматриваемой с позиций семиотики как полиглотический феномен, входят системы кодифицированных сенсорных образов, функционирующих в процессе общения наряду с вербальным языком в качестве культурного кода. Достаточная полнота и адекватность взаимопонимания может быть достигнута лишь при условии, что коммуниканты, помимо собственно вербального (первичного) кода, владеют совокупностью образных (вторичных) кодов.
2. Один и тот же сенсорный образ, выступая в качестве субстрата знаков в составе разных лингвокультурных кодов может характеризоваться разными коннотациями и соответственно разными символическими значениями, что может привести к коммуникативным сбоям в процессе кросс-культурного общения. Это обусловливает необходимость освоения неродных лингвокультурных кодов при формировании навыков речевой деятельности в инокультурном и иноязыковом пространстве.
3. Владение лингвокультурным кодом предполагает осведомленность в области данной лингвокультуры, служащий когнитивным субстратом речевого общения; в сфере лексико-фразеологического поля, покрывающее данную предметную область этноязыкового своеобразия; в системе морфосинтаксических и семантико-комбинаторных моделей речевого использования номинативных единиц, входящих в лексико-фразеологическое поле; в особенностях паремиологического фонда данной лингвокультуры, относящегося к данной предметной области.
4. Помимо общих сенсорно-образных единиц, разные лингвокультурные коды содержат уникальные единицы (лингвокультурные реалии), обладающие специфическим денотативным-сигнификативным, коннотативным и символическим содержанием, знание составляет важную часть лингвокультурной компетенции участников кросс-культурного общения. )