5. Английский алиментарный код базируется на когнитивном и языковом субстратах, представляющим предметную область «Продукты питания».

6.Английский и русский алиментарные коды характеризуются определенным культурно-историческим родством, обусловленным их общими индоевропейскими корнями и значительным типологическим сходством; имеющие различия, обусловлены расхожденими в путях этнокультурного развития.

Апробация работы. Основные выводы исследования излагались в докладах на международных, всероссийских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях, организованных Министерством образования и науки РФ, Департаментами образования администрации г.г. Самары, Нижнего Новгорода, Центром развития образования администрации г. Самары, Самарским филиалом ГОУ МГПУ (1999 – 2004 гг.), на заседаниях кафедры английской филологии Самарского филиала ГОУ МГПУ (1999-2005 гг.)

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (315 наименований), которая содержит перечень использованной научной литературы, словарей и справочников, список текстовых примеров. В работе имеется два приложения. В тексте содержится 7 таблиц и 2 схемы. Общий объем диссертации составляет 189 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной диссертационной темы, формулируются цель и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Взаимодействие языковых и культурных кодов в лингвокультурном пространстве» осуществлен семиотический подход к проблеме описания лексико-фразеологического поля.

Долгое время изучение этноязыков, с одной стороны, и этнокультур. с другой велось на основе применения разных понятийно-терминологических аппаратов. Впоследствии они стали анализироваться во взаимной связи с использованием единой системы инструментальных категорий. Такая система составила универсальный методологический базис исследований, основы которого были заложены Ф. де Соссюром, Ч. Пирсом, Ч. Моррисом.

Во второй половине ХХ века в рамках семиотики возникла отрасль, получившая наименование семиотики культуры (К. Леви –Стросс, Р. Барт, У. Эко, Ю.М. Лотман, Е.В. Падучева и др.). Это позволило трактовать явления языка и культуры как явления одного порядка. Культура предстала взору исследователей как полиглотический феномен, т.е. как система знаковых систем.

Совокупность социально-регулятивных программ принято называть термином кодекс. Это слово является однокоренным со словом код. В английском и французском языках слово code двузначно: оно означает 1. «кодекс»; 2. «код». Такая полисемия слова код начинает прослеживаться и в русском языке. Поведенческие программы функционируют в обществе в знаковой форме – в форме систем социального символизма, в форме знаков этикета, различного рода сигналов и т.п., в том числе в естественноязыковой форме (в форме разного рода словесных предписаний, текстов заповедей, законов, афоризмов, пословиц и др.). Сам естественный язык с этих позиций может быть рассмотрен как мегапрограмма, регламентирующая человеческое мышление и поведение через мораль, религию, мифы, идеологию, пропаганду, систему обучения и воспитания, рекламу, пиар и т.д.

Очевидна глубокая связь языка и культуры. С позиций семиотики культуры вербальный язык представляет собой основную, знаковую систему этнокультуры, над которой надстраиваются все остальные знаковые системы данной культуры. Исходя из такого взгляда на культуру, Ю.М. Лотман называл невербальные культурные коды вторичными моделирующими системами (Ю.М. Лотман 1992). Между вербальными и невербальными кодами происходит непрестанное взаимодействие: наблюдается экспансия культурных кодов в естественный язык (в особенности на участке образной лексики и фразеологии), а также обратное воздействие словесного языка на культуру (Э. Сепир 1993, Б. Уорф 1960; 1972). Как справедливо отмечает К.А. Долинин (1978), что большинство сторон человеческого бытия имеют знаковый аспект (это согласуется с тезисом Ю.М. Лотмана (1994) о том, что в человеческом обществе нет ничего вне культуры). Говорят о культуре одежды, труда, жилища, питания и т. п.

Код может выйти за первичные денотативные рамки и начать символизировать «любые области инобытия, в том числе также безграничные области» (А.Ф. Лосеву 1982). Этот тезис относится и к алиментарному коду. С его помощью можно обозначать не только все, что связано с питанием, но и иные области культуры и, в первую очередь, область ее ключевых ценностей.

В аспекте данной проблемы представляет интерес соотношение таких понятий, как «язык» и «код», а также ряда смежных с ними понятий.

В узком (лингвистическом) смысле термин язык является усеченным вариантом термина этнический (национальный) язык либо термина естественный язык. В широком (семиотическом) смысле он служит синонимом термина знаковая система (например, говорят о языке хореографии, языке архитектуры и т.д.). Термин код тоже иногда употребляется как синоним наименования знаковая система, однако, строго говоря, их следует разграничивать. Н.Б.Мечковская определяет код как «тот язык или его вариант, … который используют участники данного коммуникативного акта» (Н.Б. Мечковская 1996: 14). Однако она рассматривает код в контексте схемы К.Шеннона (1963), модифицированной Р.О.Якобсоном (1975):

сообщение

текст

код

адресант _адресат

канал связи

В рамках приведенной схемы знаковая система (= язык в широком, семиотическом смысле) выступает в функции генератора текстов и регенератора смыслов. Рассматриваемая в этом аспекте, знаковая система обычно именуется кодом. Адресант кодирует сообщение, генерируя текст, а адресат декодирует текст, регенерируя сообщение.

Единицы культурных кодов (отдельные образы) представляют собой знаки с переменной субстанцией плана выражения. Один и тот же образ может воплощаться в различных материальных носителях.

Особый случай представляет собой словесное воплощение образа; при этом план выражения обладает не только специфической субстанцией (звуковой либо графической), но и специфической (естественноязыковой) формой. Этноязык неразрывно связан с этнокультурой; происходит вливание культурных кодов в этноязык, а именно в сферы образной лексики, фразеологии и паремиологии. Фразеологический фонд на образном уровне представляет собой одно из естественноязыковых воплощений целого ряда культурных кодов, субкодов и их фрагментов.

Между единицами культурных кодов (отдельными образами) и основными единицами естественного языка (отдельными словами) нет ярко выраженного взаимно-однозначного соответствия. Один образ может быть выражен как одним словом, так и несколькими словами, оставаясь при этом единым знаком.

Единицы лингвокультурного кода образуются при взаимодействии культурных кодов с общеязыковым кодом. Единица лингвокультурного кода может состоять из любого количества лексем (от одной до всех, входящих в состав фразеологизма), но является естественноязыковым воплощением только одной единицы культурного кода (отдельного образа).

Образный код культуры – это система образов, служащих знаками (символами) иных внекодовых явлений.

В качестве культурного кода может выступать любая чувственно воспринимаемая область бытия: ландшафт, явления природы, флора, фауна, создания человеческих рук (орудия труда, жилища, хозяйственная утварь, одежда, оружие и т.п.).

Будучи средоточием этнокультуры, вербальный этноязык вбирает в себя многие элементы предметно-культурных кодов. Образы сменяют субстанцию плана выражения и из натуральной формы существования переходят в форму словесную.

К числу лексико-фразеологических полей, покрывающих этнокультурно-своеобразную предметную область, относится поле «Продукты питания». Национальная кухня – это специфичная область культуры народа, которая определяет особенности ее лингвистического обеспечения. В этноязыке высоко развита и тонко дифференцирована та часть лексико-фразеологического поля «Продукты питания», которая обозначает приоритетное пищевое сырье и изделия из него. Наиболее устоявшиеся наименования гастрономических реалий представляют собой цельнооформленные языковые единицы (слова). Например, в английском микрополе «Мясопродукты» имеет больше цельнооформленных единиц, чем в аналогичном русском микрополе, например: lard, suet, grease, shortening и др. )