В свою очередь, в русском микрополе «Хлебопродукты» содержится больше монолексемных номинаторов, чем в английском, например: cушка, каравай, пряник и др.

Имена наиболее характерных продуктов питания фигурируют (в том числе в переосмысленных значениях) во фразеологии и паремиологии языка данного народа. Ср. англ: the proof of the pudding is in the eating; more praise than pudding; apple-pie order; pretty kettle of fish; other fish to fry; the moon is made of green cheese; say сheese, etc.; рус. щи да каша – пища наша; на вольных хлебах; проще пареной репы; назвался груздем – полезай в кузов; нужда научит калачи есть; дорого яичко к Христову дню и мн. др. Образы этих продуктов питания прочно зафиксированы в этническом менталитете и служат основой для означивания культурных концептов.

В Главе II «Структурно-семантические характеристики лексико-фразеологического поля «Продукты питания» описаны словообразовательные и морфологические особенности данного английского лексико-фразеологического поля.

В ЛФП «Продукты питания» наличествует значительное количество простых (грамматически непроизводных) слов. К этой группе относятся, во-первых, многие древние наименования общегерманского происхождения (loaf, bread, milk, flitch, bacon, nut, yeast, fish, ham и др.). Их непроизводность связана с тем, что внутренняя форма оказалась утраченной в процессе развития и изменения английского языка, что привело к их опрóщению. Так, герм. flugla (букв. «летун») в результате опрóщения дало древнеангл. непроизводное fugol > fowl. Другие слова были непроизводными уже в общегерманском: milk < Gmc *melk-; nut < Gmc *hnut-; flesh < Gmc *flaisk- и т.п.; во-вторых, в эту группу входят давно заимствованные слова, опрóщенные при заимствовании вследствие непонятности их морфемного состава носителям английского языка. Например, французское сложное слово chou-croute «кислая капуста» (chou “капуста” + croûte «еда») дало английское непроизводное choucroute; русское производное вод-к-а дало английское непроизводное vodka; ср. также центральноамериканские производные chocol-atl, tom-atl, cacau-atl и англ. непроизводные chocolate, tomato, cocoa и т. п.; в-третьих, непроизводность обусловлена тем, что наименования пищевых продуктов образованы в поздний период метафорически либо метонимически от непроизводных наименований непищевых объектов или – по конверсии – от других частей речи. Ср.: rat (colloq.) «незрелый сыр»; murk «кофе»; moo «молоко»; grunt (colloq.) «свинина»; spla «взбитые сливки» (от звукоподражательных слов); в-четвертых, она связана с тем, что этимология некоторых современных слэнговых и жаргонных названий неясна: chuck «еда»; lush «спиртное»; tum «плохая пища»; plonk «плохое вино»; goozlum «подлива» и тому подобное (эти слова снабжены в толковых и этимологических словарях пометой “origin unknown/ uncertain”); в-пятых, непроизводность возникает вследствие просторечного сокращения слов и словосочетаний: cuke < cucumber; ice < ice-cream; frank < frankfurter; lemo < lemonade; marge < margarine; mayo < mayonnaise и т.п.

У некоторых английских простых наименований выделяются псевдосуффиксы – части слов, внешне созвучные с суффиксами. Ср.: cucumber, wafer, goober (-er – часть корня); toddy, whisky, taffy (-y – часть корня); cabbage (-age – часть корня). Соответственно, ошибочно выделяются псевдокорни (goob-, taff- и тому подобные), которые не являются морфемами и сами по себе ничего не значат. Но встречаются и бывшие суффиксы, ныне слившиеся с корнем: buzzard (< OF bouson «сокол» + ard); cereal (< L Ceres + al); fricassée (< F fricass- + ée) и тому подобные. Наряду с опрóщением наблюдаются переразложение и ремотивация отдельных слов, смещение морфемного шва, ложная этимологизация. Например: mushroom (< OF mousseron с появлением псевдоморфемы -room); hotch-potch (<OF hauche-pot «пыхтящий горшок» с редупликацией первого слога); cauliflower «цветная капуста» (< OF chou-fleuri «цветущая капуста» с псевдоморфемой cauli-); pudding ( < OF bodin) с выделением псевдоморфемы -ing); tit-bit «лакомый кусочек» из более раннего tidbit c отождествлением диалектного прилагательного tid «лакомый» с существительным tit («нечто малое»).

Что касается аффиксации, то она представлена в упомянутой сфере в заметно меньшей степени, и обусловлено тремя факторами: во-первых, относительная скудость фонда служебных морфем в английском языке обусловливает наличие в нем большого количества коротких односложных корневых слов, которые по звуковому составу совпадают с морфемами, не имеют внутренних показателей принадлежности к той или иной части речи и потому легко поддаются смене категориально-грамматического значения и объединению в сложные слова, что выдвигает конверсию и словосложение на первый план, тем самым снижая роль аффиксации; во-вторых, в английском аффиксальном фонде мало суффиксов, аналогичных русскому -к- (гречка, манка, овсянка,) или -ник (свекольник, сырник, курник), которые удобны для образования имен пищевых продуктов (английские суффиксы -dom, -ship, -ness, -ment, -tion/ -sion, -ism, -ist, -ity по своей семантике плохо подходят для этой цели); в-третьих, большое число наименований блюд заимствовано из нормандского диалекта старофранцузского языка, а также других языков, и в этих словах при заимствовании суффикс слился с корнем (OF pot-age > E porridge; Rom *grut-ell-um > E gruel и т. п.).

В английском языке существуют аффиксальные модели, по которым образуются наименования продуктов. Прежде всего, это модель «лексическая основа + суффикс -er», которая распадается на три субмодели: в первой из них глагольная лексическая основа означает функцию объекта: to sweeten > sweetener, to cream > creamer, to flavour > flavourer и тому подобные, а также воздействие пищи на организм: to vomit «тошнить» > vomiter (slang) «отвратительная еда»; to blow «пучить» > blower (slang) «тухлая пища» и др.;во второй субмодели субстантивная лексическая основа означает один из ингредиентов продукта: slink «мясо новорожденного теленка» > slinker (colloq.) «жареный пирожок с мясом»; noodle > noodler (блюдо из лапши); pork > porker (продукт из мяса молодой свиньи) и др.; в третьей субмодели субстантивная лексическая основа означает родину продукта: Hamburg > hamburger; Frankfurt > frankfurter (сорт сосисок); Wien > wiener (венская колбаса) и др. К этой модели близка модель сложнопроизводных слов, образующихся путем свертывания словосочетаний: to swell the belly > belly-sweller «несвежая пища»; to remove paint > paint-remover «низкокачественный спиртной напиток»; long life > long-lifer «продукт длительного хранения» и тому подобные.

Определенной продуктивностью обладают субстантивные суффиксы -ing (shortening «кулинарный жир», chewings/ eatings «еда», pickings «остатки пищи», cooking «стряпня (процесс и результат)»; -ry (poultry, pastry, dairy); -ery (doggery «кабачок (овощ)», butchery «мясопродукты», greenery «зелень»); -ade (lemonadе, orangeade; в слове salad этот суффикс слился с корнем, ранее означавшем «соль»).

Наблюдается также семантическая деривация (образование новых лексико-семантических вариантов слов и новых слов на основе переосмысления исходного значения). Этот способ словообразования особенно активен в просторечии: torpedo «торпеда» > «большой сэндвич»; bullets «пули» > «бобы; горох».

Что касается конверсии, этим способом в анализируемой сфере чаще всего образуются глаголы от имен продуктов питания: to salt, to sugar, to spice, и др.

Словосложение – активный способ словообразования в рассматриваемой сфере. Наиболее продуктивна модель «название сырья или ингредиента + название продукта»: gingerbread, beefsteak, rumpsteak, honeyroll, и др. Встречаются идиоматичные сложные слова, у которых лексическое значение не является результатом прямого сложения значений морфем: pineapple, grapefruit, colloq. seagull (блюдо из курицы), slang niggertoe «бразильский орех», colloq. fish-eye «пудинг из тапиоки», slang red-eye «кетчуп», и др. )