Раздельнооформленные наименования пищевых продуктов построены по определенным структурно-семантическим моделям. Весьма продуктивна модель «причастие прошедшего времени + существительное», в которой первый компонент обозначает вид обработки, а второй – вид сырья или полуфабриката: fried potatoes, processed cheese, whipped cream, hard-boiled egg и тому подобные. Не менее продуктивна модель «топоним + имя продукта»: Hannover sausage, Danish pastry, Swiss cheese, German mustard, Russian caviar, Turkish delight и многие другие.
Если продукт состоит из двух ингредиентов, для его обозначения используется словосочетание, образованное по модели «существительное + and + существительное»: bread and butter, bacon and eggs, toast and marmalade и тому подобные. Модель «прилагательное + существительное» обычно обозначает то или иное свойство продукта (консистенцию, температуру, размер и др.): dry biscuit, puffy pastry («воздушное» пирожное), cold tongue (заливное из языка), soft drink (безалкогольный напиток) и т.д.
Единицы, построенные по модели «существительное + in + существительное» носит метафорический характер: pig in blanket «сосиска в тесте», dog in blanket «устрица, запеченная в беконе», cat in the pan (блюдо из тушеного мяса) и т. д.
Существуют и синтаксически нестандартные (структурно-семантически немоделированные) наименования пищи, созданные с применением творческой фантазии: Eve with the lid on (вид закрытого пирога), Adam and Eve on a raft (вид открытого сэндвича), pig between two sheets (вид сэндвича с мясной начинкой) и другие. Особенности структурно-семантических моделей наименований продуктов питания обусловлены спецификой строя английского языка.
Обращаясь к ЛФП «Продукты питания», отметим, что морфология соответствующих монолексемных и составных наименований в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области, которая исторически сложилась в рамках культуры данного этноса. Морфологические характеристики единиц вышеупомянутого поля определяется тем, как носители английского языка и культуры осмысливают данную сферу бытия: например, рассматривают ли они данный продукт питания как множество отдельных предметов или как общую массу, считают ли они тот или иной продукт твердым или скорее жидким и т. п. Морфологические особенности соответствующих наименований определяются не только объективными свойствами референтов, но и представлением этих референтов в коллективном сознании.
Англичане склонны рассматривать многие продукты питания как множество отдельных предметов, даже если это мелкие предметы, в то время как русские обычно рассматривают множество мелких предметов как общую массу. Это когнитивное различие отражается в особенностях категории числа: английские наименования являются исчисляемыми существительными, имеют два грамматических числа, в то время как эквивалентные им русские наименования зачастую представляют собой неисчисляемые существительные и имеют только форму единственного числа. Ср.: a strawberry / -ies – клубника; a grape /-s – виноград; a cherry /-ies – вишня; и т.д.
Для обозначения отдельной ягоды или овоща в английском языке используется неопределенный артикль, а в русском языке, как правило, суффикс, приводящий к образованию нового слова: картофелина, луковица, виноградина и т. п., а также квалифицирующих слов: ягодка клубники, кочан капусты и т. п.
Ряд английских и русских наименований, в особенности наименований более или менее крупных плодов, являются исчисляемыми как в английском, так и в русском языках: сucumber /-s – огурец /огурцы; tomato /-es – помидор /помидоры; aubergine /-s – баклажан /баклажаны; vegetable –marrow /-es – кабачок /кабачки и т.д.
Наблюдается также несовпадение некоторых английских и русских наименований по признаку singularia / pluralia tantum: уeast (s.t.) – дрожжи (p.t); spaghetti (s.t.) – спагетти (p.t); macaroni (s.t.) – макароны (p.t); ravioli (s.t.) - равиоли (p.t).
Категория грамматического числа тесно связана с категорией определенности /неопределенности существительного. Форма с неопределенным артиклем обозначает в английском языке не только отдельно взятый предмет, но и разновидность (класс, сорт и т. п.). В русском языке разновидность обозначается главным образом специальными лексическими классификаторами: сорт, вид, тип, класс, марка и т. п. Носители русского языка (те, которые еще не вполне освоили употребление английского артикля в данном значении) склонны, по нашим наблюдениям, использовать в подобных случаях английские классификаторы: sort, type, kind и т. п., которые в данном случае являются семантически избыточными. Однако русская грамматика допускает использование исчисляемой формы в классифицирующем значении. По-русски можно сказать французские вина, швейцарские сыры, немецкие колбасы в значении «сорта вин, сыров, колбас» и т. д. Но нельзя сказать индийские чаи, арабские/турецкие кофеи, немецкие буженины и корейки и т.п. По-английски принято говорить French wines, Indian teas, Arabian coffees, German sausages, briskets and hams. Соответствующими формами единственного числа будут формы с неопределенным артиклем: an Indian tea – сорт индийского чая и др. В тех случаях, когда английская и русская нормы совпадают, носители русского языка правильно употребляют словосочетания French wines, Swiss cheeses и т.д., но правильность носит случайный характер. При несовпадении русские склонны использовать семантически избыточные словосочетания sorts of Indian tea, kinds of coffee и т. д. Хотя словоупотребление не запрещается правилами английской грамматики, оно является отступлением от английской речевой нормы. Если имя пищевого продукта находится в препозиции к другому существительному, оно употребляется в форме единственного числа в соответствии с особенностями данной морфосинтаксической модели: noodle soup, cucumber sandwich, bread roll и т.д. В русской речи этой конструкции соответствует несколько различных конструкций: суп с лапшoй, рисовый пудинг, шашлык из баранины.
Носители русского языка непривычны к тому, что английские существительные, в том числе и наименования пищевых продуктов, легко переходят из неисчисляемых в исчисляемые, обозначая то объект в целом, то его разновидность; они часто недооценивают смысловую важность английского неопределенного артикля и в речи зачастую опускают артикль там, где он необходим, а при восприятии английской речи игнорируют тот смысл, который привносится артиклем. Многие не осознают, что артикль указывает на порцию пищевого продукта: Coke (кока-кола) - a coke (баночка, бутылочка кока-колы), ice /разг./ (мороженое), - an ice (порция мороженого), a yogurt (йогурт), a yogurt (бутылочка, пакет йогурта) и т. п. При заимствовании наименований обычно не осознается морфемный состав слова, поэтому в заимствующем языке у слова появляется дополнительная флексия. Например, от английской формы множественного числа cakes образована русская форма кексы и форма единственного числа кекс, в которой русскими не осознается флексия множественного числа -s. То же со словом чипсы от английского chips и т.п. Что касается категории падежа существительных, английские наименования пищевых продуктов, будучи предметными существительными (неодушевленными), как правило, не выступают в форме притяжательного падежа. Однако в составных наименованиях пищевых продуктов регулярно встречаются лексические компоненты в этой падежной форме: shepherd’s pie (особый вид мясного пирога), Adam’s ale (шутливое наименование воды), dog’s biscuit (сухая галета), maiden’s delight (кока-кола с фруктовой добавкой) и т. п. Такие названия, как правило, идиоматичны и не должны переводиться дословно.
В Главе III «Лингвострановедческий аспект описания лексико-фразеологического поля «Продукты питания осуществлен сопоставительный анализ английского и русского алиментарного кодов в лингвострановедческом аспекте.
Поле «Продукты питания» входит в сферу интересов лингвострановедения, поскольку оно, наряду с национальным костюмом, традициями, обычаями, праздниками и другими существенными элементами культуры, в высокой степени национально (этнически) маркировано. Народ, тысячелетиями живущий на одной географической территории, в определенных условиях климата, ландшафта, почвы, флоры и фауны, в определенной близости или удалении от моря и т.п., формируется во всем своем этническом своеобразии во многом в зависимости от перечисленных внешних условий. Ими определяются традиционные виды производства (источники существования), орудия труда, характер жилища, одежды, предметов хозяйственного обихода и, разумеется, характер (состав рациона, технология изготовления, формы потребления) пищевых продуктов. Английская национальная кухня характеризуется своеобразием по сравнению с европейской континентальной кухней, что обусловлено, во-первых, относительной изолированностью Британии от материка, во-вторых, ее морским географическим положением и, в-третьих, ее бывшим (сравнительно недавним) имперским статусом, определявшим ее экстенсивные связи с экзотическими странами многих регионов мира. Вместе с тем английская нация, которая в процессе формирования испытала мощное влияние европейских народов (римлян, скандинавов, нормандцев и др.), хранит в своем культурно-историческом багаже традиции этих народов, в том числе и гастрономические. Всем этим факторам английская кухня обязана своей спецификой. )