Приведем примеры коммуникативных сбоев, обусловленных незнанием английской алиментарной сферы. Говоря по-английски, носители русского языка используют слово garnish, мысленно представляя себе гарнир по-русски, т.е. большое количество пюре, макарон и т.п. В действительности же это слово должно вызывать ассоциацию с небольшой добавкой из зелени к мясу или рыбе. Такая неверная семантизация слова приводит к тому, что носитель и неноситель английского языка зачастую говорят о разных вещах, употребляя одно и то же слово. В таких случаях в конце беседы регулярно возникают коммуникативная фрустрация: Did you mean this when you mentioned?! Do you call this garnish?! и т.д.

Например, в английское слово sausage носители русского языка обычно вкладывают русифицированный смысл, понимая под ним прежде всего привычную им вареную колбасу. Между тем, англичане мало знакомы с таким пищевым продуктом, и под словом sausage понимают либо твердую копченую колбасу типа salami или savеloy (сервелат), либо жареную колбасу, представляющую собой длинную нафаршированную кишку, перевязанную или перекрученную в нескольких местах (англ. chain sausage или chain of sausages).

Многие же наименования пищевых продуктов являются культурными реалиями. Они не имеют аналогов в других языках, при переводе транслитерируются и для носителя другой культуры и языка нередко являются агнонимами. Те русские наименования, которые не снабжены кратким лингвострановедческим толкованием, являются для носителей английской лингвокультуры непонятными словами. Даже те экзотичные для англичан наименования, которые имеют комментарий, плохо понимаются носителями английского языка без остенсивного определения. Это связано с тем, что словесное описание предмета, которого реципиент никогда в жизни не видел, не позволяет ему наглядно и полно представить себе этот предмет. Афоризм Общение есть обмен знакомыми образами подводит к выводу о том, что речевое общение обязательно должно протекать на фоне включения обоих коммуникантов в контекст данной культуры. По словам Ч. Филлмора, в основе вербальной коммуникации должен лежать соответствующий фрейм (когнитивная схема) данной культуры (Ч. Филмор 1988). Речевое мышление коммуникантов должно двигаться по общим «рельсам» этого фрейма. Если же участники акта общения подставляют в свою речь в качестве культурного субстрата разные фреймы, рано или поздно неизбежно возникает коммуникативный сбой.

Всякий этноязык предназначен прежде всего для обслуживания нужд своей этнокультуры во всем ее своеобразии. Поэтому разрывать изучение языка и освоение культуры нецелесообразно. Правильность семантизации наименований пищевых продуктов повышает правильность отбора и сочетаемости языковых единиц и соотнесения слов – наименований пищевых продуктов с параметрами описываемой денотатной ситуации. Например, понять смысл упоминавшегося свыше словосочетания to pour soup from a kettle можно только в том случае, если реципиент наглядно представляет себе протертый английский суп. В этом случае ясно, что в данном контексте kettle – это не чайник, а супница с носиком.

Коммуникативная компетенция складывается из двух неразрывно связанных компонентов: языковой и культурной компетенции.

В Заключении подводятся итоги проведенных исследований: установлено, что речевая коммуникация осуществляется не только на базе собственно вербального кода, но и на базе образных кодов культуры – в частности, алиментарного кода, интегрированного с лексико-фразеологическим полем «Продукты питания», которое составляет часть лексико-фразеологического фонда языка; выделен английский алиментарный код как один из самых высокоразвитых и богатых в системе английских лингвокультурных кодов; выявлено, что одним из важных культурных кодов выступает система образов пищевых продуктов, воплощенная в различных субстанциях; определено, что изучение языка (как в теоретическом, так и в прикладном плане) малоэффективно без обращения к его культурному субстрату.

В избранном направлении можно наметить ряд дальнейших перспектив исследования: составление перечня лингвокультурных кодов, подлежащих изучению русскоязычными учащимися в целях адекватного общения с носителями английского языка и соответствующих культур; определение содержания и объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых русскоязычным учащимся в вышеупомянутых целях;дальнейшая разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики в их взаимосвязи и другие.

Соискатель имеет 7 опубликованных работ, все по теме диссертации. Общий объем публикаций – 4,4 п.л. 4 публикации выполнены без соавторов.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Гашимов, Э.А. Современный учебник иностранного языка /Э.А. Гашимов, А.Е. Куровская //Ежегодный самарский альманах «Наше образование». – 2000. – 0,1 печ. л.

2. Гашимов, Э.А. Формирование прагматической компетенции при обучении английскому языку /Э.А. Гашимов, А.Е. Куровская // Культура и язык: Материалы международной практической конференции, г. Самара, 11–12 марта 2003 г. / Сост. Жукоцкая А.В., Кулинич М.А. – Самара: Издательство: МГПУ, 2003. – 0,5 печ. л.

3. Гашимов, Э.А. The lesson of foreign language/ Э.А. Гашимов// «Bridging linguistics and methodology»:Материалы и тезисы VIII Межрегиональной научно-практической конференции, г. Самара, 22 –23 мая 2003г. /Сост. Л.А. Шанская, Л.А. Кожевникова. – Издательство «Самарской гуманитарной академии», 2003 – 0,2 печ. л.

4. Гашимов, Э.А. Проблемы освоения молодежью чужой культуры на примере лексико-семантического поля «Продукты питания» /Э.А. Гашимов, А.Е. Куровская //Социальные процессы и молодежь: взгляд в будущее» Материалы VI Международной научно-практической конференции, г. Самара, 27-28 апреля 2004г. . / Сост. Жукоцкая А.В., Козловская Г.Е.– Самара: Издательство: МГПУ, 2004. – 0,5 печ. л.

5. Гашимов, Э.А. Лингвокультурологический подход к анализу лексико-фразеологического поля «Продукты питания»/ Э.А. Гашимов, Самарский филиал МГПУ. – Самара, 2004. – 1 печ.л. – Деп. в ИНИОН РАН 26.08.2004; № 58840.

6. Гашимов, Э.А. Oh! Russian My English /Э.А. Гашимов //Click on Russia/ Сост. О.В. Афанасьева, В. Эванс. -Express Publishing – Centercom/ EU, 2004. – 0,1 печ. л.

7. Гашимов, Э.А. «Алиментарный код английской лингвокультуры»/ Самарский филиал МГПУ. - Самара, 2005. – 2 печ.л. – Деп. в ИНИОН РАН 02.02.2005; № 59109.

[1] Алиментарный код (<лат. alere «питать») – это лингвокультурный код, когнитивным субстратом которого выступает предметная область «Продукты питания». )