2) заимствование. Например, в русском языке: саммит, ваучер, интернет, бейсбол, кикбоксинг, ипотека, префект, фитнес и т. д. В осетинском: бизнес-пълан, боулинг, ваучер, грант, дефолт, пауэрлифтинг, рэпер, томограф, фристайл, пейнтболи т.д.

3) кальки и полукальки. В русском языке: автокосметика, видеопрокат, дискомода, евробутылка, металлодетектор, звездные войны, мыльная опера, утечка мозгов, шоковая терапия, эскадрон смерти и т.д. В осетинском: армреслер – рукоборец – армæйхæцæг (от арм «рука» и хæцын «бороться»); беспроводный (телефон) – æнæтел (телефон) (от æнæ «без» и тел «провод»); сотовый (телефон) – чырæ (телефон) (от чырæ «соты»); теплосберегающий – тæвдфæстауæрцгæнæн (от тæвд «тепло» и фæстауæрц кæнын «беречь, экономить»); полукальки: аэрофæлгæсæн «аэронаблюдение», газуарæн «газораспределение», евроцалцæг «евроремонт», киберфыдгæнæг «кибервредитель», ксерохалдих «ксерокопия» (хотя есть и ксерокопи), микробуаргъæд «микровещество», наркоуæйгæнæг «наркопродавец», топохуызист«топосъемка» и т.д. Появилось в осетинском языке много новых сочетаний слов – калек и полукалек с русского: аразгæ интеллект «искусственный интеллект», æрвылазон ныстуан «ежегодное послание» биологон активон æмхасæн «биологически активная добавка», бюджеты хъахъхъæд статья «защищенная статья бюджета», дæлхæтæл гранатомет «подствольный гранатомет», сабырдзинадтауæг тыхтæ «миротворческие силы», наркотикты æнæзакъон зилдух«незаконный оборот наркотиков» и т.д.

4) Периферийные средства языка. Наименование «вернувшихся» в жизнь нашего общества реалий – одна из самых активных частей лексического потенциала русского языка последнего времени: губернатор, гимназия, гувернантка, дума, кадет, лицей и др. По мнению Е.В.Сенько, в отличие от русского языка, осетинский протежирует не историзмам, а архаизмам (Сенько, 2001, 60). Однако можно привести примеры, опровергающие это утверждение. Например: арендатор – хаццзон (хаццон), таможня – илциисæн(в «Кратком русско-осетинском и осетинско-русском словаре» Т.А.Гуриева – илцистон) и т.д. Часто в языке одновременно используются оба слова – и заимствование, и старое. Например:

«Октябры кусын райдайдзæн, Уæллаг Зæрæмæджы цы таможняйы пост арæзт цæуы, уый» (Рæстдзинад, 2002, № 155, с.1) – «В октябре начнет работу таможенный пост, который строится в Верхнем Зарамаге»;

«Виталий Кирсанов» службæ кæндзæн Находкæйы илциисæны» (Рæстдзинад, 2001, № 217, с.3) – «Виталий Кирсанов будет служить в таможне Находки».

Трансноминативы входит в словарный состав языка, не расширяя фрагменты мира. Эту группу можно разделить на три подгруппы: 1) слова, образованные средствами самого языка; 2) заимствования; 3) кальки и полукальки.

1. Слова, образованные средствами самого языка. В русском языке: законотворчество, однозначно, поэтапно, предоплата, прикладник, состыковаться, шумозащитный, законодательная инициатива, миротворческие силы, государственное пособие, льготные категории граждан, согласительная комиссияи т.д. В осетинском языке: артагуадзæн – заправка; бадзырд – договор; æфтиагджын – рентабельный; рагхынцæг – осторожный, предусмотрительный; уазалдзыд – простуда; уæнгроггæнæн – тонизирующий; æнцойуатон – со всеми удобствами и т.д.

2. Заимствования. В русском языке: дизайн, драйв, импичмент, инаугурация, ипотека, лизинг, рэкет, спикер, вице-спикер, спонсор, фильм-экшн и др. В осетинском: лизинг, ипотекæ, дизайн, киллер, департамент (слово, активизировавшееся в последнее время), презентаци, техногенон, ксенофоби, коррупци, спикер, вице-спикер, мэр, префект, муниципалитет и др.

3. Кальки и полукальки. В русском языке: пятьдесят на пятьдесят, кто есть кто, раскачивать лодкуи т.д. В осетинском языке: целенаправленный – нысанмæарæзт (от нысан «цель» и аразын «направлять»); гладкоствольная (винтовка) – лæгъзхæтæл (топп) (от лæгъз «гладкий» и хæтæл «ствол ружья»); переписчик - сфыстаразæг (от сфыст «перепись» и аразын «устраивать»); направление – æрвыстæг (от æрвитын «направлять») и др.

Классифицируя неологизмы по признаку «сильные»/«слабые» отметим, что новизна слова, как его особое, хотя и преходящее качество, может быть разной степени. Наибольшей степенью новизны среди новаций обладают слова с оригинальной, нестандартной формой, немотивированные, обычно искусственно созданные. К этой группе примыкают и новые иностранные слова, или внешние вхождения. Таким неологизмам присуща в наибольшей мере экспрессивность новизны. Эти две группы инноваций называют «сильными неологизмами» (В.И.Заботкина) и «собственно неологизмами» (Е.В.Розен, В.Г.Гак). Высокая степень их новизны объясняется необычностью, свежестью их формы, отсутствием мотивации. Например, в русском: секьюр-пак, суши, драйв, хай-тэк, боди-арт, ремейк, фитнес, бейдж, файл и др.

В осетинском: боулинг, гуарани, дан, дохё, колорклип, маунтинбайк, пауэрлифтинг, пейджер, пейнтбол, рэпер, скинхэд, стритбол, фристайл и др.

Среди неологизмов-новообразований (лексических, семантических, фразеологических) наиболее «неологичны» разного рода индивидуально-авторские образования, обладающие особенностями структуры и обычно экспрессивно-эмоционально окрашенные. Например, в русском: вау-эффект, виртуально-закусочный, горнопляжник и т.п.

В осетинском: куыйдзых (от куыдз «собака» и дзых «рот»), мæрдтыбирæгъ (от мард «мертвый» и бирæгъ «волк»), монцифтыгъд (от монц «соблазн, желание» и ифтыгъд «заряженный»), пъырыпъыфарæзт (от пъырыпъыф «фезалис, дикий помидор» и арæзт «одетый; сложенный») и т.п.

Следующая группа новых слов, выделяемая по степени новизны – это новые номинации новых понятий и реалий. Среди них могут быть как инновации, употребление которых вызывает ощущение новизны, так и новообразования, не несущие такого стилистического заряда. Например, в русском: дайвер, диджей, маваси и т.д. В осетинский такие слова чаще всего приходят из русского языка: аниматор, банкомат, гляциолог и др.

В меньшей степени обладают «неологичностью» морфологические неологизмы, т.е. слова, создаваемые вновь по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, присутствующих в данной системе языка. Новообразования этого типа возникают в результате актуальных словообразовательных процессов, таких, как аффиксация, словосложение, сокращение и т.д. Например, в русском: политтехнолог, постиракский, секьюритизация и др. В осетинском: биотерроризм, армспорт, автодугъ и др.

Вообще же вопрос классификации неологизмов по степени их новизны тесно связан с подходом к понятию неологизма. Так, сторонники широкого взгляда на неологизм включают в них наряду с собственно неологизмами (новообразованиями и новыми иностранными заимствованиями) также относительные неологизмы. Их еще называют функциональными неологизмами. К ним относятся известные ранее слова, значения, сочетания, получившие новую употребительность, актуализацию (временные) или новую сферу распространения (локальные). Примеры первых в русском языке: акция, аренда, гимназия, губерния, губернатор, департамент, лицей, меценат, фирма и т.п. В осетинском языке: гимназ, губернатор, департамент, лицей, хаццон, илци, илциисæг, илциисæн, муфти, фиддон. Примеры вторых – это диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы и др.

Неодинаково проходят процессы неологизации в разных группах и лексико-грамматических классах слов. Так, анализ материалов, содержащихся в словарях новых слов русского языка, показывает, что лексических неологизмов в русском языке в несколько раз больше, чем семантических и фразеологических. Такая же картина наблюдается и при анализе материалов по осетинскому языку. Неравномерно используются при образовании новых номинаций разные источники. Новообразований среди неологизмов больше, чем вхождений в язык готовых языковых средств. В массиве вхождений в последние годы достаточно велика доля внешних заимствований, хотя и процессы перехода в литературный язык слов из специальных языков, жаргонов, разговорной речи в русском языке (в отличие от осетинского) очень активны. )