Структурная организация новых единиц лексики и фразеологии литературного языка с точки зрения их происхождения может быть представлена и иначе: 1) новообразованные единицы; 2) готовые единицы, вошедшие в литературный язык в определенный период времени. Первые могут быть получены: а) реализацией словообразовательных средств языка; б) семантической деривацией; в) фразеологизацией сочетаний слов. Вторые являются результатом внешнего или внутреннего заимствования.
Вторая глава посвящена описанию путей и принципов неологизации языка.
В первом параграфе дана общая характеристика лексико-фразеологических новаций, их лексикографическая репрезентация, различные аспекты адаптации в языке.
Необходимость описания новых слов, значений и сочетаний как одна из задач лексикографов, создающих словари современного языка, стимулирует поиски путей адекватного отражения языкового развития. Объективной реальностью является то, что словари опаздывают с регистрацией новых слов или словосочетаний или же новых значений у слов старых. Для словарей живых языков это почти неизбежно.
В связи с этим всегда актуальным являлся вопрос о выработке способов своевременного описания неологизмов. В итоге в практике русской и иноязычной лексикографии стали использоваться следующие пути неографирования (т.е. лексикографирования лексических, семантических и фразеологических новаций):
1. Внесение узуальных неологизмов в очередное издание (или переиздание) толкового словаря живого литературного языка.
2. Создание дополнений (или приложений) к прежде изданным словарям.
3. Создание специальных словарей новых слов.
Самостоятельным предметом описания неологизмы становятся только в специальных словарях новых слов. В данной работе исследуются способы лексикографической репрезентации неологизмов в некоторых видах общих словарей русского языка, а также переводных и терминологических словарях осетинского языка (толкового словаря осетинского языка пока нет). Временной период охватывает лексикографические издания семи последних лет.
Внимание к новациям как явлениям особого рода в истории отечественной и зарубежной лексикографии постепенно растет. Самый первый и естественный путь – внесение прижившихся в языке новообразований и заимствований в создающийся толковый словарь.
На практике задача своевременного, полного и достоверного отражения и истолкования лексики, характеризующей современное состояние русского языка (а русская неография по своей развитости и традициям может служить образцом не только для осетинской, но и многих других частных лексикографий), не была и не могла быть выполнена по определению ни одним словарем. Даже при использовании современных компьютерных методов составления словарей, к моменту выхода в свет он уже устаревает, о чем писали многие исследователи (Бабкин, 1971; Гак, 1971; Матвеев, 1957; Котелова, 1988; Алаторцева, 1998 и др.).
В результате всестороннего анализа словарей русского языка мы пришли к следующим выводам. при формировании корпуса словаря современного языка лексикографы должны занимать активную позицию, заключающуюся в том, чтобы обратить особое внимание на разработку и анализ материалов, учитывая специальные критерии для отбора новаций описываемого периода, и помочь в этом предназначены прежде всего словари новых слов. С другой стороны, неологи, обращаясь к данным словарей, получают возможность исследовать процесс усвоения неологизма данным языковым коллективом; критерием же распространенности при этом является отражение слова в общих словарях.
Известно, что процесс социализации неологизмов проходит в три этапа:
1) первичная фиксация их в статьях, монографиях, диссертациях и т.п.;
2) отбор неологизмов для специальных словарей новых слов разных типов;
3) закрепление неологизмов в языке, о чем свидетельствует их помещение в общий толковый словарь.
Если два последних этапа сомнений не вызывают, то первый хотелось бы дополнить. Иногда новое слово первоначально фиксируется не в научных трудах ученых-неологов, а вносится в компьютерный банк языка, какие сейчас имеются при лингвистических лабораториях. Лучшим примером этому является русская неологическая служба: методом сплошной выборки обрабатываются все печатные источники материала, автоматически исследуются на предмет новаций, и уже в таком виде анализируются неологами в их работах.
В результате многолетней работы над словарями новых слов, Н.З.Котеловой были сформулированы основные критерии отбора неологизмов для общего толкового словаря. Это разграничение потенциального, речевого неузуального и узуального языкового (Котелова, 1988, 56-57). Кроме того, встают вопросы о принадлежности слова литературному языку, его употребительности, соответствии норме и др. Для оценки инноваций с точки зрения отбора полноценных единиц для включения в общий словарь следует принимать во внимание следующие критерии: 1) количество регистраций; 2) характер источников (жанр, автор), степень их разнообразия; 3) независимость номинации (способность реализации слова, значения, сочетания без речевых поддержек); 4) акцентированность номинации (официальная санкционированность, общепринятость в функции названия); 5) наличие словообразовательных дериватов, разного рода вторичных употреблений (метафорических, в сравнении, экспрессивных, разложений внутренней формы), свидетельствующих об освоенности инноваций языковым сознанием; 6) форма речевой реализации (авторская, неавторская речь и др.); 7) социальная значимость обозначаемого, стабильность новой именуемой реалии; 8) степень истинности обобщения реалии, в частности, корректность внутренней формы новообразования; 9) системность образования, продолжительность существования слова в языке (Котелова, 1988, 57).
Критерии эти не равноценны, но, очевидно, универсальны (считаем их применимыми и по отношению к осетинскому языку).
Специальные словари неологизмов являются своего рода разновидностью исторических словарей, если исходить из того, что «специфика исторического словаря состоит прежде всего в его подходе к явлениям языка. Он призван рассматривать (и оценивать) их во временных изменениях, в их движении; он демонстрирует… процесс языкового развития в том или ином его временном отрезке или периоде» (Сорокин, 1977, 6). В словарях новых слов реализуется понятие динамической синхронии (термин И.А.Бодуэна де Куртенэ). Отражаемые данными словарями состояния лексико-фразеологического состава динамичны в пределах показываемых хронологических срезов (одного года, десятилетия и т.д.). Даже недолго живущие номинации ярко характеризуют тот или иной период в истории языка и общества. Недаром их называют «историзмами современности» (В.Г.Гак). Языковые данные, отражаемые в словарях, позволяют проследить ход исторического развития, неравномерность его в разных областях жизни. Прослеживание изменений в употреблении языковых единиц, анализ их этимологии, способов выражения понятий очень информативны, в том числе и экстралингвистически. Не случайно в последнее время сформировался новый тип лексикографических изданий – динамические словари (Морковкин, 2000). Объектом таких словарей являются слова, в которых особенно выразительно воплотилась языковая динамика.
Исходя из возможности учитывать при классификации словарей несколько параметров, традиционно выделяют следующие характерные позиции: 1) объект словаря; 2) отбор единиц описания; 3) объем; 4) особенности содержания и построения словарной статьи; 5) историзм; 6) назначение (Алаторцева, 1998, 194).
В осетинской лексикографии новые слова не фиксируются ни по одному из ранее упомянутых способов. Нет до сих пор ни толкового, ни тем более специальных словарей. Огромное значение для осетинской лексикографии и культуры в целом до сих пор имеют «Русско-осетинский словарь» В.И.Абаева под редакцией М.И.Исаева и «Осетинско-русский словарь» под редакцией А.М.Касаева. Корпусы словарных статей данных словарей (в каждом из них более 25 тыс. слов) явились основой для составления более кратких словарей осетинского языка, изданных в последнее время и подробно рассмотренных в данной диссертационной работе. Большинство из них имеет ряд недостатков, связанных с нарушением общепринятых в мировой лексикографии традиций. Это: а) полное отсутствие научного редактирования (у всех переводных словарей); б) отсутствие пояснений по структуре словарной статьи; в) отсутствие ссылок на использованные источники и словари. Это, конечно же, не могло не отразиться на их качестве. )