Что касается терминологических словарей, то на данном этапе они должны не только содержать перевод термина с русского на осетинский или с осетинского на русский, но и давать краткое толкование. Сегодня, к сожалению, нет словарей осетинского языка, включающих в себя терминологию по всем или каким-либо отдельным школьным дисциплинам. Очевидно, что следует уделять больше внимания именно школьной лексикографии, как это, например, делают языковеды соседней Кабардино-Балкарии, где за короткий период издано несколько школьных словарей: «Школьный русско-кабардино-черкесский терминологический словарь» Н.Н.Зекореева (1999), «Балкарско-русский школьный словарь» Ж.М.Гузеева (2003), «Учебный орфографический словарь балкарского языка» Ж.М.Гузеева и Б.Т.Созаева (1999).

Краткие переводные словари общего языка, рассмотренные в работе, тоже нельзя назвать словарями, отражающими современное состояние осетинского языка, так как в них очень много устаревших и малоупотребительных слов, и, наоборот, мало новых, наиболее частотных и актуальных слов, значений и выражений.

Необходимо планирование лексикографической работы по осетинскому языку, выход ее на современный уровень с созданием машинного фонда осетинского языка и электронного корпуса осетинских текстов, как это делается во всем мире. Первоочередной задачей лексикографов должно стать создание толковых словарей современного осетинского языка, ибо, по мнению М.Л.Апажева – автора наиболее полной жанрово-типологической классификации словарей и исследователя читательских запросов к ним: «Среди всех типов словарей, в которых наиболее полно и разносторонне лексика может быть интерпретирована, толковые занимают ведущее место и по праву могут быть названы флагманом национальной лексикографии. Именно толковые словари наилучшим образом аккумулируют в себе оптимальное число лексикографических параметров, т.е. максимальный объем языковой информации» (Апажев, 2000, 341).

В данном параграфе рассматриваются и вопросы адаптации новых слов в языке. Изучение этого сложного и многостороннего процесса необходимо для определения степени и характера иноязычного влияния и внутриязыковых тенденций.

Анализ лексико-семантических, фонетических, графических, словообразовательных и морфологических изменений заимствований в русском и осетинском языках позволяет использовать результаты исследования в методических целях при обучении русскому языку в национальной, осетиноязычной школе и осетинского языка в русскоязычной школе.

Не случайно нами уделяется большее внимание адаптации иноязычных заимствований, так как именно они подвергаются значительным изменениям при переходе из одной языковой системы в другую. Интерес для нас представляют особенности такой ассимиляции новых заимствований на современном этапе, имеет ли она какие-либо отличия от аналогичных процессов более раннего периода. Современные тенденции ассимиляции заимствований имеют ряд своеобразных черт, отличающих их от аналогичных процессов более раннего периода. Связаны эти особенности не только с изменением общественно-экономических и политических условий, так называемый «экстралингвистический фактор», но и с движением внутри самого языка.

Под формальной адаптацией новаций нами понимается фонетическая (сюда же относится и акцентологическая), графическая, словообразовательная и морфологическая ассимиляция новых слов в языке. Формальная адаптация не является обязательным условием включения слова в языковую систему. Характер ее зависит от влияния различных факторов: от степени различия систем взаимодействующих языков, от письменного/устного способа заимствования, от степени распространенности двуязычия среди говорящих на заимствующем языке и др. (Казкенова, 2003, 75).

Заимствование появляется в языке в результате воспроизведения иноязычного материала. При этом часто искажается первоначальный звуковой ряд, что объясняется различием в фонетической (акцентной) и, в большинстве случаев, графической системе двух языков. В заимствовании, по сравнению с его иноязычным прототипом, воспроизводится не просто звук, а другой языковой знак, знак другой языковой системы. Происходит адаптация слова к фонологическойсистеме заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.

Большое значение при фонетической ассимиляции заимствований имеют особенности дистрибуции фонем в обоих языках. Сочетаемость фонем, будь то сочетания гласных между собой, гласных с согласными или согласных друг с другом, в любом языке подчиняется своим специфическим правилам и законам, часть из которых, впрочем, обычно оказывается общезначимой для многих, а иногда и для всех языков мира (Гринберг, 1999). В русском языке появилось много иноязычных слов, артикуляция которых может вызывать затруднения, обусловленные различиями в дистрибуции фонем, например: андеррайтер, вейкбординг, демпфер, дохё, инаугурация, ИТ-аутсорсинг, кондоминиум, контрсаммит, маунтин-байкинг, мейнстрим, месседж, омбудсмен, праймериз, франчайзинг, хэнд-мэйди др. Часто при этом происходит суперация, т.е. преодоление, преобразование трудных для произношения комплексов согласных, например: англ.underground – андерграунд, андеграунд; performance – перформанс, перфоманс, перформенс; rebirthing – ребёфинг; speedway – спидвей и т.д.

Суперацию можно наблюдать и в осетинском: мрамор – мармыр, Москва – Мæскуы, крупа – къурупа и т.д.

Владение подавляющим большинством осетин русским языком не создает непреодолимых артикуляционных препятствий при фонетическом освоении новых слов. Кроме того, географическое соседство двух народов на протяжении веков способствовало взаимопроникновению материальной и духовной культур, что, конечно же, отразилось и в языке: в осетинском существует огромный пласт русских заимствований, воспринимающихся носителями осетинского языка как исконно осетинские лексемы. Например: стол – стъол, капуста – къабуска, карандаш – кърандас и т.д. Эти примеры являются подтверждением наблюдения Л.В.Щербы о том, что «говорящие очень склонны устанавливать звуковые сходства слов» (Щерба, 1974, 65). Иначе говоря, «заимствования, являющиеся членами межъязыковых корреляций и в то же время непроизводными единицами, способны вовлекаться и в сферу мотивированных знаков принимающего языка» (Казкенова, 2003, 76).

Попадая из русского языка в осетинский, заимствование может или остаться без изменений, или оформиться по фонетико-графическим законам осетинского языка. Например, не изменились слова бизнес, айкидо, сумо, дефолт, импичмент, сайт и многие другие.

В то же время существует огромный пласт заимствованной из русского языка лексики, которая постепенно оформляется по фонетико-графическим законам осетинского языка. Фонетические изменения в заимствованных осетинским языком из русского языка словах описаны в монографии Т.А.Гуриева «Влияние русского языка на развитие осетинской лексики» (Гуриев, 1962). В нашей работе исследуются принципы фонетико-графических изменений заимствований современного осетинского языка последнего времени.

Есть несколько общих формальных вариантов воспроизведения иноязычного прототипа в виде заимствования. Первоначально слово может встречаться в заимствующем языке в виде, идентичном своему иноязычному прототипу. В русском языке таких случаев очень много, в осетинском – нет совсем. Например:

«Новые духи под маркой Chateau Raphaele, во флаконах в форме маленьких винных бутылочек, будут стоить во французских магазинах, магазинах duty-free и он-лайн примерно $50» (Профиль, 2002, № 34, с. 63);

«Наша традиционная ниша в high-tech – вооружение и военная техника, энергетическое оборудование, услуги по строительству и эксплуатации АЭС и по запуску космических аппаратов» (Политбюро, 2003, № 23, с. 69).

Со временем, по мере адаптации в языке (а иногда – в то же самое время), абсолютно идентичная форма может либо заменяться кириллическим написанием (причем часто это написание варьируется, например: хай-тэк, хай-тек), либо калькироваться (высокие технологии), либо то и другое сосуществуют. Тогда в языке одновременно начинают функционировать два-три варианта. )