банкомат (bankomat) – «автоматическое устройство для выдачи денежных купюр по специальному коду вкладчика банка»:

«Чукоткæйы автономон зылды бынæттон хицауады уынаффæмæ гæсгæ регионы цæрæн бынæтты рæхджы фæзындзæн банкоматтæ» (Рæстдзинад, 2002, № 248, 2 с.) – «По распоряжению администрации местного самоуправления Чукотского автономного округа скоро в населенных пунктах региона появятся банкоматы»;

грант (grant)– «дотация, субсидия, стипендия»:

«ИНО-йы грант æрмæст уый фаг сси, республикæйы та сын спонсорон æххуыс ничи бакодта…» (Рæстдзинад, 2002, № 127, 3 с.) – «Гранта ИНО хватило только на это, а в республике им никто спонсорской помощи не оказал».

Наконец, в западном варианте осетинского языка – дигорском – мы столкнулись со случаем полного изменения первоначального значения заимствования. Это слово къампайни – от русского компания, в дигорском оно употребляется в значении «свадьба».

Что касается русскоязычных заимствований, то здесь встречается и заимствование слов с сужением значения, и переход слова без изменения семантики. Часто при заимствовании сужение значения многозначного слова происходит за счет того, что одно из значений опускается:

аграрийв русском языке –«1. Тот, кто занимается сельским хозяйством; землевладелец. 2. полит. Представитель Аграрной партии». Например:

«Дельное возражение агрария, вероятно, реализовано не будет» (НГ, 2004, № 141, с.2).

В осетинском это слово зафиксировано только в первом значении:

«æрæджы Калининграды облæсты аграритæм Германæй æрбахæццæ 14 ног хорæфснайæн комбайны «КЛАСС»-тæ» (Рæстдзинад, 2002, № 153, 1 с.) – «Недавно к аграриям Калининградской области из Германии прибыло 14 новых зерноуборочных комбайна «КЛАСС».

Иногда опускается основное и заимствуется лишь вторичное значение слова. Например, слово адресный в русском языке многозначно: 1. Имеющий адреса (адресный стол, адресная книга). 2. Обращенный к определенной группе людей, предназначенный ей (адресная социальная помощь). В осетинский же перешло только второе значение этого слова:

«Ацы азæн цы республикон адрисон инвестицион программæ арæзт æрцыд, уый сæххæст кæнынæн пълангонд уыд 215,9 милуан сомы, фæлæ дихгонд æрцыд 117,7 милуан сомы, кæнæ 55 проценты» (Рæстдзинад, 2002, № 203, 2 с.) – «В республиканской адресной инвестиционной программе на этот год предусмотрено планом 215,9 миллионов рублей, однако распределено всего 117,7, то есть 55 процентов».

При заимствовании без изменения значения наблюдается два случая:

1. Слово моносемично в русском языке, и это же значение передается в осетинском. Например: капельница – капельницæ:

«Уæлдай бузныгдæр дæн судзинтæ æмæ мын капельницæтæ чи кодта, уыцы фæлмæнкъух медицинон хотæй …» (Рæстдзинад, 2002, № 229, 3 с.) – «Особое спасибо тем медсестрам с мягкими руками, которые делали мне уколы и капельницы».

2. Слово полисемично в языке-источнике, и на осетинский язык передаются все значения слова. Например, в словарях уже имелось слово дивизион в значении «военное подразделение», теперь же у этого слова появилось второе значение – «спортивное подразделение команд»:

«Нæхи «Алани» ныр цыппæрæймаг хатт фæхæрд дæлдæрлæууæг дивизионты клубтæн» (Рæстдзинад, 2002, № 208, 4 с.) – «Наша «Алания» уже в четвертый раз проигрывает клубам из низших дивизионов».

Заимствование слов во всех значениях говорит о тесном сотрудничестве языков, и подобные случаи часты ввиду практически всеобщего владения носителями осетинского языка русским.

Также следует отметить, что сложные и парные слова, как правило, заимствуются осетинским языком без изменения значений: агроэкологи, бизнес-палатæ, видеотехникæ и т. п.

Отдельно необходимо обратить внимание на кальки. Калькированные с русского языка новые осетинские слова, как правило, моносемантичны, как и в языке-источнике: долгосрочный – даргъæмгъуыдон, пылесос – рыгцъирæн, налогоплательщик – хъалонфидæг.

Например: «Уый иннæ хъалонфидджыты дæр разæнгард кæндзæн хъалонтæ афоныл æмæ æххæстæй фидынмæ» (Рæстдзинад, 2002, № 229, 2 с.) – «Это будет стимулировать и других налогоплательщиков платить налоги в срок и полностью».

То же самое можно сказать и о полукальках: автохозяйство – автохæдзарад, антинаучный – антизонадон, товаропроизводитель – товаруадзæг.

Например: «Хицæн адæймæгтæн цасфæнды куы радтай зæхх, уæддæр, ныртæккæ цы цæстæнгас ис хъæууон товаруадзджытæм, дарддæр дæр афтæ куы уа, уæд уавæрæн фæхуыздæр уæвæн нæй» (Рæстдзинад, 2002, № 185, 2 с.) – «Некоторым людям сколько ни дай земли – все равно, если будет такое же отношение сейчас к сельскому товаропроизводителю, дело не улучшится».

Заимствование может быть не только внешним, но и внутренним. Много слов в литературный осетинский язык приходит из дигорского диалекта, и они неизбежны. Использование ресурсов дигорского диалекта в литературном осетинском языке (особенно в лексике) весьма значительно и способствует как его обогащению, так и сближению двух диалектов – иронского и дигорского. Вошли в осетинский язык и зафиксированы в словарях многие дигоризмы. Однозначные слова обычно переходят в литературный осетинский язык без изменения объема значения: ируст – эгоист, изазнæ – рычаг, лом, изол – далеко; далекий, келар – циркуль.

Многозначные же в дигорском слова, как правило, заимствуются только в одном значении. Например, нижеследующее слово вошло в осетинский только в первом значении:

кивдзу – 1) низкорослый, карликовый; 2) облезлый.

Главным условием образования слова за счет собственных средств языка является первоначальное его конкретное значение. В дальнейшем оно может обрасти другими значениями. Например: хахныв «чертеж» и новое значение хахныв «схема»:

«Депутаттæ æвдыст хахнывтæ (схемæтæ) сфидар кодтой» (Рæстдзинад, 2003, № 11, 1 с.) – «Депутаты утвердили показанные схемы».

Но если оно сразу же появляется как полисемичное слово, может произойти интерференция значений. Например: судзин «игла» и судзин «укол».

Вторым не менее важным условием является то, чтобы новое слово не имело нежелательной ассоциативности. Например, в «Русско-осетинском терминологическом словаре» Г.С.Багаева предлагается переводить слово абсурд дигорским словом гъæла «дурак».

Иногда у слова с более широким понятием появляется более узкое значение. Например: амалхъом (адæймаг) – не только предприниматель в современном понимании этого слова, но и вообще предприимчивый человек.

Структурно-семантические и семантические кальки, как и другие новые незаимствованные слова, образуются сначала на окказиональном уровне, и потом со временем либо принимаются, либо отвергаются языковой системой. И важно, чтобы калькированные слова семантически не ассоциировались с уже существующими лексемами языка.

Возвращенные слова обычно призваны заменить русские заимствования. Например: мадан вместо кальки сызгъæринкъахæн «золотой прииск», хаццон вместо аренда, хъалон вместо налог, сахар вместо горæт. Старое слово не всегда точно семантически соответствует новому понятию. Например, сейчас в средствах массовой информации часто вместо русского заимствования таможня (в новом орфографическом словаре осетинского языка 2002 г. – таможнæ) употребляется илциисæн от илци, а вместо таможенник – илциисæг. Однако раньше илци имело два немного других значения: 1) плата, которую взимали осетинские алдары за проход через ущелье; 2) легкая добыча. Тем не менее слово илци прижилось в осетинском в значении «таможня», так как ни одно их двух старых значений не противоречит новому. )