Составители словарей дают свои варианты этой актуальной в современном языке лексемы, например, в «Кратком русско-осетинском и осетинско-русском словаре» Т.А.Гуриев предлагает в значении «таможня» слово илцистон, Г.С.Багаев в «Русско-осетинском терминологическом словаре» - арæнуагдон. Однако их варианты пока не нашли своего места в языке.

Во втором параграфе второй главы – «Типы узуальных лексико-фразеологических неологизмов» – проводится всесторонняя классификация новаций, вошедших в русский и осетинский языки, по следующим признакам: а) по форме языковой единицы (структурные типы неологизмов); б) по отношению к реальной действительности (номинативы и трансноминативы); в) по степени новизны («сильные» неологизмы – «слабые»); г) по способу номинации (новообразованные единицы – готовые); д) по отношению к языку – речи (узуальные неологизмы – неузуальные); е) по продолжительности существования (входящие в языковую систему – историзмы современности).

По форме языковой единицы есть основания выделять три вида новаций:

1. Лексические. Эта группа составляет абсолютное большинство среди узуальных и неузуальных новшеств обоих языков – русского и осетинского. Среди них есть как новообразования, так и заимствования из других языков, кальки и полукальки, возвращенная лексика. Например: В русском: авиабомонд, автострахование, антиглобалист, драйв, кардиобригада, киногурман, кастинг, креативный, хай-тэк, фильм-экшн, чипирование и др. В осетинском: амалиуæгадон, астæуныхас, æдзæстхиз, бизнес-проект, банкомат, евроцалцæг, маунтинбайк, пауэрлифтинг, хоспис, энергокомплекс и т.д.

2. Семантические. В последние годы наблюдается большое количество таких новаций, образованных за счет внутрисловной семантической деривации. Гораздо реже отмечаются смешанные, словообразовательно-семантические случаи образования новых значений (Алаторцева, 1998). Например: В русском: горизонталь (взаимосвязь между подразделениями одной организации, предприятия), коллапс (угроза гибели, катастрофа), лужники (о многопрофильном спортивном комплексе местного значения), луноход (о милицейском автомобиле с мигалкой), лысый (стертый, гладкий, без рельефного тиснения – о старых шинах), макияж (о том, что является средством приукрашивания действительности), манекенный (неестественный, манерный), мафия (об организованной группе лиц, действующих в своих интересах), накопитель (помещение для пассажиров в здании аэропорта), чес (о большом количестве гастрольных выступлений в короткое время), эйфория (восприятие, оценка чего-либо в излишне оптимистических тонах) и др.

В осетинском:

мæнг (фальшивый, о деньгах, документах): «Цæгат-Ныгуылæн муниципалон зылды милицæйы кусджытæ гуырдзыстойнаг 30-аздзыд Т.Ричардыл гуырысхо кæнынц 500 мæнг доллары ауæй кæнынæй» (Рæстдзинад, 2003, № 56, с.1) – «В Северо-Западном муниципальном округе работники милиции подозревают 30-летнего жителя Грузии Т.Ричарда в продаже 500 фальшивых долларов»;

бирæгæйттæй (на полную мощность): «Дæлстанцæ ацы аз уагъд цæудзæн бирæгæйттæй» (Рæстдзинад, 2003, № 56, с.1) – «Подстанция в этом году выйдет на полную мощность»;

ихсыддзинад (техническая изношенность): «Фæлæ уыцы объектты фылдæр хайы кусæнгæрзты æмæ технологон фæрæзты ихсыддзинад бæрзонд кæй у, уымæ гæсгæ уæвæн ис, цæрджыты æнæниздзинадæн тасдзинад кæмæй фæзына, ахæм техногенон фыдбылызтæн …» (Рæстдзинад, 2003, № 57, с.1) – «Но из-за сильной технической изношенности большей части оборудования и технологических средств, не исключаются техногенные катастрофы, опасные для жизни и здоровья населения» и др.

3.Фразеологические. Образование новых номинаций путем фразеологизации сочетаний слов – один из актуальных способов их возникновения (Топуридзе-Сумбатова, 1956; Сорокин, 1965; Брагина, 1973; Гильбер, 1975; Котелова, 1982). Такие новации некоторые ученые называют лексическими. Нам, однако, кажется, что название «фразеологические сочетания» будет правильнее. В пользу этого термина приведем мнение М.И.Исаева: «Нет сомнений в том, что составные термины нужно относить к фразеологизмам. Фразеологическими сочетаниями их нужно считать потому, что они являются готовыми, неделимыми, приравниваемыми по своему значению к слову, словосочетаниями. Составные термины могут быть объединены в одну группу с близкими им сочетаниями – составными именами, также относимыми к фразеологическим единицам» (Гуыриаты Т., Гæбæраты Н., Исаты М., 1989, 92. – перевод наш. – Г.Л.). Эта мысль ведет к выводу о том, что оба вида неологизмов (т.е. и отдельные слова, и составные термины, фразеологические сочетания) в целом можно назвать лексико-фразеологическими новациями. Устойчивые сочетания разных типов – от составных терминов до идиом, или, по классификации А.В.Кунина, – фразеоматизмы, идиофразеоматизмы и идиомы (Кунин, 1986) – хорошо представлены среди новаций русского и осетинского языков последнего времени. Например: В русском: администрация местного самоуправления, биологически активные добавки, военно-космические силы, защищенная статья бюджета, качество жизни, мусоросжигающий завод, пластиковые деньги, раковая опухоль (о чем-либо, оказывающем разрушительное действие на что-либо), перекрестное опыление (об оказании взаимных услуг), спустить на тормозах (завершиться, завершаться ничем), потребительская корзина, прогрессивная шкала налогообложения, прожиточный минимум, прозрачная граница (без пограничного и таможенного контроля), стабилизационный фонд, федеральный бюджет и др. Примеры:

В осетинском: абонентон хайад (абонентский отдел), артагуадзæн кусæнгарз (нефтеперерабатывающая установка), æнæмæнгæххæстгæнгæ медицинон фæдзæхстад (обязательное медицинское страхование), æфтиагыл иумæйаг хъалон (единый подоходный налог), бинонты дохтыр (семейный врач), боны стационар (дневной стационар), космосон туризм (космический туризм), муниципалон зылд (муниципальный округ), профилон ахуырад (профильное обучение), сабырдзинадтауæг тыхтæ (миротворческие силы), хи снысан кæнын (самовыдвижение на выборы).

Таким образом, нами включены в число структурных типов новаций не только новые слова и новые значения, но еще и новые сочетания слов. Подтверждение необходимости именно в таком описании новаций видится нам и в обобщающей статье, посвященной неологизмам русского языка, Н.З.Котеловой, которая выделяет среди неологизмов новые слова, новые значения и новые сочетания слов (Лингвистическая энциклопедия, 1990, 331).

Классифицируя новации по отношению к реальной действительности, мы, вслед за сторонниками более широкого понимания термина «неологизм», выделяем два типа лексических инноваций: слова, обозначающие новые реалии (номинативы), и слова, обозначающие уже известные реалии, но под другим наименованием (трансноминативы).

Номинативы демонстрируют выполнение языком его номинативной функции, т.е. обращение внеязыковой действительности в языковые значения. В силу этого номинативы – это та часть лексической системы, которая непосредственно связана с внеязыковой реальностью и познавательно-отражательной деятельностью человеческого сознания (Сенько, 2001, 58-59).

Анализ нашего материала показал, что пути номинирования могут быть различными:

1) образование нового слова или выражения средствами самого языка. Например, в русском языке: внедорожник, бандформирование, разгосударствление, стеклопакет, профильное обучение, закрытый счет, семейный врач, дневной стационар, глава местной администрации, космический туризм, правовое государство и т.д. В осетинском языке: амалиуæгад «предпринимательство», амалхъом адæймаг «предприниматель», æхсæны лæг «посредник», фæкъуыввитт «банкротство», дзыппы даргæ телефон«мобильный телефон» и т.д.; )