Найчастіше мовленнєва особистість схиляється до наголошення неповного знання (50,8% у дискурсі, 36,73% у пареміокорпусі – табл. 1), проте, поруч із цим, досить активно вона використовує й маркери повного, істинного знання (28,87% і 31,93% відповідно). Рухливість епістемічної бази людини, постійне здійснення мовленнєвою особистістю процедур верифікації та фальсифікації, сигналізування про це засобами, що виражають повне й неповне знання, стимулюється, передусім, пошуками істини та прагненням до неї як до кінцевої мети пізнавального процесу.
З іншого боку, динамізм зовнішнього середовища, недосконалість пам’яті, обмеженість пізнавальних можливостей людини нерідко спричиняють так звані „знаннєві” провали / лакуни в епістемічному світі індивіда стосовно того чи іншого стану речей. Останні викликають необхідність використання засобів маркування повного незнання (4,25% та 9,75% – табл. 1).
Таблиця 1.
Кількісний розподіл епістемічної лексики в дискурсі та пареміокорпусі
Епістемічний стан |
Тип дискурсу |
Пареміо- корпус | |||
РПД |
ПД |
НД |
Разом | ||
Повне знання | 30,5% | 26,36% | 29,37% |
28,87% | 31,93% |
Неповне знання | 50,56% | 58,85% | 44,52% |
50,8% | 36,73% |
Незнання | 7,75% | 3,65% | 1,46% |
4,25% | 9,75% |
Розуміння | 7,2% | 6,33% | 21,25% |
12,06% | 3,3% |
Нерозуміння | 2,04% | 1,13% | 2,66% |
2% | 2,55% |
Віра | 1,1% | 2,26% | 0,51% |
1,23% | 10,34% |
Відсутність віри | 0,85% | 1,42% | 0,23% |
0,79% | 5,4% |
Проблемі віри та безвір’я присвячено значну кількість паремій німецької мови (15,74%), однак у „живому” мовленні проявляється доволі низька продуктивність епістемічних маркерів такого роду (2,02%). Попри те, що, володіючи значним дидактичним потенціалом, ці епістемічні величини є вельми важливими чинниками духовного розвитку особистості, у цілому вони є маловживаними (табл. 1). Нерідко віра „маскується” в мовленні під виглядом припустовості, що уможливлюється за рахунок використання лексеми glauben, семантична палітра якої дозволяє „підміняти” віру неповним знанням, позбавляючи її самостійного статусу. Однак у культурно-дидактичних максимах німецькомовної спільноти, зафіксованих у паремійних висловленнях, віра займає саме те місце, що їй належить за визначенням.
У той же час, кількісно слабка представленість епістемічних одиниць зі значенням ’розуміння’ / ’нерозуміння’ в пареміокорпусі (5,85%) відтіняється їх широкою вживаністю в дискурсі (14,06%). Їх периферійний статус у паремійній картині світу компенсується тим, що в дискурсі вони виступають рушійною силою пізнання, відіграючи роль доволі успішного „налагоджувача” інтерактивної взаємодії комунікантів, які прагнуть консенсусу (табл. 1).
Порівняно з лексико-епістемічним масивом мови набір ЕЛ, вживаних у дискурсі, значно звужується. Така дискурсивна редукція пояснюється прагненням homo loquens до когнітивно спрощеного оформлення своїх повідомлень та економії мовленнєвих зусиль. При цьому спостерігається „прив’язка” певного типу ЕЛ до певного типу дискурсу, бо „арсенал” епістемічно активних маркерів є, як правило, дискурсивно специфічним.
Особливості вжитку ЕЛ в окремих типах дискурсу зумовлюються їх жанрово-композиційною та функціонально-стилістичною специфікою. Дискурсивно активна ЕЛ вирізняється в публіцистиці структурною простотою, покликана засвідчувати надійність поданої інформації, спонукати до її обмірковування та до формування адресатом власної точки зору (презумпція “я володію {+ нікому не нав’язую + спонукаю до формування} знання/м”).
У розмовно-побутовому дискурсі ЕЛ здатні структурно усікатися (Ich glaub’ schon /Alltag in Deutschland/), займати нестандартні синтаксичні позиції (Glaub’ ich nicht /T. Breitkreuz/), сприяти емоційній інтенсифікації (Das ist wirklich toll! /Alltag in Deutschland/), брати участь у фатичних формулах (Ob du es glaubst oder nicht; Verstanden; Verstehen Sie; Verstehst du; Weißt du; Weißt du was; Wissen Sie). Їх вживання регулюється презумпцією “я можу знати {+ можу не знати + маю право припускати}”. Цей дискурс вирізняється низьким ступенем використання епістемічних іменників і композитних утворень.
Епістемічно-лексичний корпус наукового дискурсу має забезпечувати доступність, об’єктивність, ясність і логічність повідомлюваного, сприяти аргументативним тактикам мовця (презумпції “я зобов’язаний знати {+ обґрунтовано припускати + презентувати} шлях формування знання” та “я пояснюю {+ підказую} тобі, як це слід розуміти”). Цей дискурсивний тип не допускає залучення епістемічних модусів, що формуються під впливом почуттєвої сфери. Наукові тексти характеризуються універбальними тенденціями, що позначається на великій кількості епістемічних композитів (Handlungswissen, Kenntnissystem, Sprachkenntnis, Textverstehen, Wissensbestände).
Складна, нелінійна, когерентна система дискурсу функціонує за синергетичними законами. Паттерн епістемічних відношень у дискурсі складає конфігурація „метазнання + знання”, а когнітивно-комунікативний дуалізм дискурсу сприяє адекватному відбору лексичних одиниць із епістемічним значенням, забезпечує переборення ентропійних процесів і налагоджує його інформативний баланс, регулюючи гармонійне використання різновекторних епістемічних маркерів, що, насамкінець, приводить текст до єдиного „метазнаннєвого” знаменника – епістемічного оптимуму, порушення якого може мати своїм наслідком втрату довіри з боку адресата щодо евідентності повідомлюваного.
Епістемічний оптимум забезпечується специфічним механізмом керування дискурсом, який покликаний підтримувати систему трансферу інформації та оцінку її якості в атрактивному режимі спілкування. З метою підвищення ефективності репрезентації знання мовець може послуговуватися такими синергетичними тактиками, як інтенсифікація (коректори absolut, durchaus, (felsen)fest, ganz, gar, genau, gut, keineswegs, restlos, sehr, überhaupt, voll, völlig, vollkommen) та мітигація (коректори nicht genau, nicht exakt, формули типу soviel ich weiß, паралінгвальний супровід), що дозволяє йому вирівнювати гносеоінформаційну складову тексту й забезпечувати її відповідність своїм когнітивним настановам і комунікативним інтенціям. Стратегія суворого дозування метаінформації – це запорука успішності мовленнєвого обміну, кінцевою метою якого є взаєморозуміння, консенсус. )