Можно, конечно, привести немало примеров употребления междометий, в том числе "чу" или "глядь" из других литературно-художественных текстов, свободных от прямого диалектного влияния, например знаменитое "глядь" в конце одного из монологов Чацкого. Действие базового для диалекта принципа отражения ситуации-темы обнаруживается и в литературно-разговорной, даже в литературно-книжной речи, но как отраженное, трансформированное явление. Во всех этих случаях будет ощущаться заметная устно-разговорная окраска, обнаруживающая генетическую связь данного явления с обсуждаемым принципом совмещения ситуации-темы и ситуации текущего общения и в конечном счете — одну из линий взаимодействия различных внутринациональных культур в русской речевой культуре.

Творчество Н.Клюева — заметный перекресток на путях движения культуры, где встретились старообрядчество, крестьянское слово, фольклор, литература и родился своеобразный вариант русской речи. В полиморфизме речевой культуры Н.А.Клюева, как и в его жизни, много уникального, но сложность взаимодействия диалектной и литературной речевых стихий — явление закономерное и достаточно типичное для нашего времени. Изучение произведений Н.А.Клюева приводит к выводу: народно-речевая основа, воплощенная в диалектах, вносит такой вклад в русскую речевую культуру, который затрагивает самые принципы видения мира и адекватное изучение этого вклада должно опираться на идеи коммуникативной диалектологии.

V. Источниковедческие проблемы коммуникативной диалектологии. Коммуникативно-диалектологические исследования требуют иного в сравнении со структурными и функциональными исследованиями отбора речевого материала и специфической его организации как научного источника. В соответствии с общей направленностью исследований в рамках коммуникативной парадигмы главным объектом наблюдений становятся связная речь и воплощенные в ней единицы общения, “тексты”, поэтому коммуникативный подход к диалектам предъявляет особые требования к методике сбора, способам фиксации и обработки явлений диалектной речи. Наш анализ соответствующих источниковедческих проблем и практические решения представлены в [Гольдин 1983а, 1987а, 1989, 1990а, 1991, 1991а, 1995, 1995а,1995б].

Основная форма организации источников, соответствующая задачам коммуникативной диалектологии, — корпусы текстов. Они воплощаются

1) в аналоговом представлении (фонотеки магнитофонных записей, системно организованные звуковые хрестоматии, антологии диалектных текстов, в первую очередь — антологии текстов одного говора);

2) в виде оцифрованных текстовых фрагментов звучащей речи;[14]

в символьном печатном (и рукописном) виде, прежде всего — в качестве расшифровок магнитофонных записей;

3) в виде машиннообрабатываемых текстовых корпусов с символьным представлением речи;

4) в форме кино- и видеозаписей со звуковым рядом[15].

Наибольшую ценность эти источники приобретают в случае, если они формируются и используются не самостоятельно, не изолированно одни от других, а представляют собой структурно (еще лучше — и технически) связанные формы воплощения одного и того же диалектного материала.

Развитие средств магнитофонной записи, видеозаписи, компьтеров и компьютерных технологий обработки информации оставляют все меньше технических ограничений на создание неободимых научных источников коммуникативной диалектологии, но на этом фоне и в этих условиях тем более заметными делаются трудности собственно лингвистического характера, преодоление которых — одна из важнейших задач науки о русских говорах.

Ткстовые корпусы, отражающие литературную речь в ее письменном представлении, создаются специалистами, свободно владеющими как самой этой речью, так и необходимыми для достаточно полного ее понимания фоновыми и иными знаниями. То же относится и к предполагаемым пользователям создаваемых научных источников. Кроме того, что очень важно, речевая культура, обслуживаемая литературным языком, имеет развитую систему и других форм и способов фиксации культурной информации (архивы, библиотеки, музеи и т.д.), на которые текстовые корпусы могут опираться и с которыми они могут системно связываться (например, с лексикографическими, грамматическими и подобными описаниями литературного языка, к которым делаются отсылки в текстовом корпусе литературной речи). Таким образом, эти текстовые корпусы создаются внутри речевой культуры, составляющей их предметную область, являются ее функциональной частью и отражают речь, которая по самой своей сущности уже предполагает символьное представление. Это позволяет значительно упрощать и процесс создания корпуса, и его структуру, а объем корпуса доводить до сотен миллионов словоупотреблений. Тектовые корпусы принципиально устной литературно-разговорной речи организовывать сложнее из-за необходимости перекодирования аналоговой формы в символьную, и это не только техническая, но в значительной степени — теоретическая проблема. Кроме того, ситуативность литературно-разговорной речи требует для успешного анализа текстов учета слабо отражающихся в самой речи компонентов конкретных ситуаций общения и индивидуальных или частногрупповых апперцепционных оснований. Все это заставляет делать корпусы литературно-разговорной речи более сложными, и они меньше по объему.

Текстовые корпусы диалектной речи создаются и пока функционируют вне речевой культуры, составляющей их предметную область, создаются исследователями и для исследователей, которые в полной мере, то есть и практически, ни говором, ни соответствующими фоновыми и коммуникативными знаниями не владеют. Они создаются в отрыве от породивших текстовые единицы конкретных коммуникативных ситуаций, поэтому магнитофонные записи диалектной речи даже для диалектологов, которые их осуществляют, сразу же после записи превращаются в разновидность исторических памятников, требующих, как и всякие памятники, специальной расшифровки и специального комментирования. Чем естественнее записанный монолог или диалог, чем теснее он связан с условиями и потребностями деревенской жизни, чем меньше он был ориентирован на исследователя-наблюдателя, тем большая часть информации, необходимой для его понимания и правильной лингвистической оценки, содержалась не в самой речи, а в ситуации общения в целом и, следовательно, тем больший объем внетекстовых элементов должен быть отражен в различного рода дополнительных базах данных, справочниках, комментариях, чтобы текстовый корпус эффективно выполнял функцию научного источника. Со временем ценность сделанных в наше время записей возрастает, а трудности их интерпретации значительно увеличиваются.

Анализ большого числа диалектных текстов из собрания кабинета русской диалектологии СГУ позволил разработать и предложить специальную схему комментирующих приложений к расшифровкам магнитофонных записей, направленную на преодоление отмеченных трудностей [Гольдин 1983а, 1987а]. Считается необходимым

1) указание характера текста по цели и типу общения (неофициальная непринужденная беседа, рассказ на заранее оговоренную тему, выступление на собрании, опрос по пунктам исследовательской программы, запись лингвистического эксперимента, исполнение фольклорного произведения и т.п.);

2) анализ тематического членения текста;

3) расшифровка узкоместных диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов и подобных единиц социально-ограниченного употребления;

4) расшифровка собственных имен (топонимов, антропонимов, зоонимов, хронимов и др.);

5) пояснение частей текста, для понимания которых необходимо знание определенных событий, обстоятельств, обычаев, не нашедших полного отражения в тексте; указание реалий, непосредственно наблюдаемых собеседниками в ходе записи, но не названных в тексте, хотя в содержание речи они включены;

6) описание значимых жестов, их точного места в отношении к вербальной части текста (особое внимание уделяется жестам, позам, мимике, являющимся единственным выражением соответствующей информации в данном акте общения) )