Показатели нейтральной модальности, передающие значения "се­рой полосы", употребляются в функции самооценки, раскрывая речевые намерения говорящего. Отношение к самому себе составляет суть диалогической модальности, "я" явля­ется предметом оценки и осмысления.

ядро синонимического ряда предикатов презрения английского языка образовано путем отрицания ценности de-preciate (< лат. depretio; de (down), pretium (price); значимости (des-dignare) disdain <лат.dis (отр.) и dignor (to deem worthy), из dignus (worthy) объекта либо путем принижения этой ценности (disesteem).

члены смыслового ряда предикатов презрения по своим семанти­ческим свойствам "выстраиваются" за disregard и за despise: за disregard идут neglect, ignore, slight, omit, miss, skip, skimp, cut, pass over, defy, disobey; attach no importance to smth; take no heed (to), за despise — disdain, contemn, scorn, abhor, have an aversion; loathe, overlook, look down on; tower above; disgust; not to give a brass farthing (for); to hold of no account.

Презрение может быть направлено на такие атрибуты личности, как поступки. В этом случае оно связано с этической оценкой в форме осуждения. Показатели, передающие безразличие говорящего к выбору преди­кативной альтернативы (Ф-безразличие), и показатели, передающие значение "посредственности" (Н-безразличие), активно участвуют в английском языке в речевой реализации психологических отношений: передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качеств личности (равнодушие, мужество и пр.).

В четвертой главе "Сопоставительный анализ и анализ переводов" проводится сопоставительное исследование ПБ, а также описывается функционирование этих единиц в переводе.

Индивидуальность какого-либо языка проявляется лишь в сопос­тавлении с другим языком. при этом выявля­ется, что референциально-безэквивалентной лексики в системах выра­зительных средств нейтральной модальности русского и английского языков не существует, поскольку на уровне отражения реалий поня­тие безразличия в равной мере присутствует в обоих языках. Однако сопоставление этих систем свидетельствует о наличии в них прагма­тически-безэквивалентной лексики, отличающейся своей экспрессив­ной окраской, отношением к литературной норме и значимостью — мес­том в соответствующей лексико-семантической парадигме каждого языка. В области фразеологии межъязыковые различия проявляются как в синтаксических, строевых особенностях каждого языка, так и в семантических моделях, по которым образуются экспрессивные фразеологические единицы.

К средствам нейтральной модальности относятся единицы с наци­онально-культурной семантикой. В современном английском языке члены синонимического ряда часто включают слова, обозначающие распространенные понятия, связанные с повседневной жизнью — пред­метами домашнего обихода. Есть также фразеологиз­мы, связанные с живой природой, — флорализмы и зоонимы. Их сравни­тельной части присуща экспрессивно-усилительная функция. В русском языке их эквивалентами являются главным образом глаголы в отрица­тельной форме: "ни во что не ставить", "не придавать никакого значения", "не обращать ни малейшего внимания", "не проявлять никакого интереса". Подобным образом переводятся и английские пб, содержащие соматизмы. Среди английских ПБ имеется больше компаративных фразеологических единиц.

Сопоставление переводов единиц безразличия с английского на русский язык подтверждает, что большинство фразеологизмов дословно непереводимо, переводят их с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах, для реализации праг­матических установок.

18

17

перевод обнаруживает национальную специфику выражения безраз­личия средствами идиоматики, оказывающую влияние на выбор экви­валента. Коммуникативной равноценности достигают не только при сохранении иноязычного образа и структурно-грамматических особенностей оригинала, но и при их частичном изменении, при замене образности и ее снятии при выборе константного или окказионального лексического соответствия. Главный способ перевода фразеологизмов посредством фразеологических эквивалентов имеет прагматическую природу. перенос стилистических особенностей показателей безразличия происходит не механически, а с учетом их прагматической направленности.

Межъязыковые эквиваленты безразличия в области фразеологии представляют собой окказиональные, ситуативные эквиваленты, используемые только для перевода фразеологизма в данном контексте. Они применяются для перевода примеров, но не самих фразеологиче­ских единиц, окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе.

При анализе переводов произведений английской литературы обнаруживаются специфические преобразования, которым подвергаются фразеологизмы в речи посредством окказиональных трансформаций: контаминации двух фразеологических единиц, двойной актуализации, замене компонента, распространению, эллиптированию и др. В таких случаях в русских переводах происходит дефразеологизация англий­ских ПБ.

Наблюдения над функционированием ПБ в речи показывают, что значения безразличия и аффектированного безразличия обусловлены контекстом употребления этих показателей, а не связаны с лексиче­ским наполнением конструкций, передающих безразличие.

Единицы, передающие в английском языке значение посредствен­ности, многочисленны. По лексическому наполнению примерно половина — названия продуктов и их вкусовых качеств, перевод их в англо-русском фразеологическом словаре однообразен. При совпадении во внутренней форме английские фразеологизмы обладают более широ­кими сочетательными свойствами.

В Заключении отражены основные обобщения и выводы диссер­тации в целом:

В зависимости от характера объекта оценки и отношения к оценочным и синтаксическим функциям выделяется две функционально-семантические группы единиц-показателей безразличия: показатели Ф-безразличия, синтаксически ориентированные на модус высказывания и передающие в общемодальных контекстах действительности безразличие говорящего к выбору модальной альтернативы, представленной предикативными единицами, и показатели Н-безразличия ("серой полосы"), синтаксически ориентированные на прилагательное/наречие и передающие зна­чения теоретически нейтральной зоны нормативно-идеальной оценки.

Описание свойств единиц-показателей Ф-безразличия свиде­тельствуют о том, что эти показатели в своей массе относятся к экспрессивным средствам языка и функционируют главным обра­зом в разговорной речи. По способу семантического образования основная масса показателей Ф-безразличия группируется вокруг лексемы "не важно", передающей безразличие через отрицание важности, значимости объекта и связанной с логикой абсолютных оценок, и лексем "все равно", "безразлично", передающих без­различие через равноценность выбора модальных альтернатив и связанных с логикой сравнительных оценок. Единицы-показатели Ф-безразличия используются в речи как в своей прямой функции – указания на соответствующее состояние психики говорящего, выз­ванное равноценностью альтернатив модального выбора, так и в функции безразличия со смещенным основанием оценки, подчерки­вая важность объекта оценки, не входящего в число модальных альтернатив.

Исследование речевого употребления показателей Н-безразличия показывает, что на шкале аксиологических оценок "сере­динная область", которую теоретически должны покрывать зна­чения этих показателей, практически отсутствует: даже амбивалентные показатели аксиологического н-безразличия ("ничего, "так себе") в речи тяготеют к тому или иному краю оценочной шкалы, не попадая на её середину. Реализация положительного или отрицательного значения аксиологических показателей Н-безразличия определяется экспектациями говорящего относительно содержания высказывания, их употребление — необходимостью для говорящего маскировать свои оценочные суждения.

20

)