Подобные асимметрии существуют не только в английском языке, но и в языках, принадлежащих к другим языковым группам и даже семьям. Например, в японском языке некоторые имена прилагательные приобретают более отрицательный оттенок, будучи обращенными к женщине [Tanaka 1994]. Примерами такой асимметрии могут служить следующие прилагательные: kareta, kuruoto-no, zidaraku-na. Адресованные мужчине, они соответственно означают: зрелый, профессиональный, неряшливый. Обращенные к женщине, эти же имена прилагательные служат соответственно определениями человека высохшего и сморщенного, занимающегося проституцией и развязного, неразборчивого в связях.
Таким образом, образуются пары: зрелый-сморщенный, профессионал-проститутка, неряшливый-развязный. Иными словами, в японском, так же, как и в английском языке, "зрелая женщина" (синоним слова "старая", профессиональная) ассоциируется с проституткой. Так же обстоит дело в английском и французском языках. Неряшливость в мужчине соотносится с развязностью и неразборчивостью в связях. Любопытно, что словарь-тезаурус Роже перечисляет синонимы слова untidy (неопрятный), и почти все эти слова в большей степени относятся к женщинам: slut, slattern, frump, trollop, bitch и т.д.[Roget 1988: 535].
Следует отметить существование асимметрии в значениях таких "базовых" в человеческом лексиконе слов как mother и father, что, по-видимому, является отражением принципа различного распределения труда в обществе, согласно которому женщине отводится гораздо большее место в сфере домашнего хозяйства. Интересно заметить в этой связи отличие, существующее в значении глагольных форм to mother и to father. Предложение this woman mothered her children говорит нам о роли женщины в воспитании ее детей; предложение this man fathered his children свидетельствует, пожалуй, только о том, что он является их биологическим отцом. Более того, само понятие mothering (выраженное неличной формой глагола) может быть применено к другим людям и детям (не обязательно только к своим собственным). Поступить так же с понятием fathering невозможно. Относительно недавно появился термин “surrogate mother” ("суррогатная мать"), использующийся для обозначения женщины как матери в биологическом смысле этого слова. Первой такой матерью в начале 90-х годов была женщина, родившая своих собственных внуков. Вообще, сегодня появилось довольно много новых определений, употребляющихся со словом mother: working mother, natural mother, biological mother, surrogate mother, gestational mother, unwed mother, single mother, teenage mother, welfare mother, birth mother, incubator mother, adoptive mother и т.д. Безусловно, все эти многочисленные типы mother отличаются от стереотипа housewife-mother.
Асимметрия значений, ассоциируемых со словами мать и отец, существует и в других языках. На языке Эве (одном из языков Африки), по свидетельству профессора Ромейн, слово “to” (отец) означает одновременно хозяин, владелец в то время, как слово “no” (мать) означает также человека, страдающего от чего-то [Romaine 2000]. В этом языке сочетание ga-to, означающее "богатый человек", является производным от ga (деньги) и to (мужчина). В то же время сочетания do-no, означающее "больной человек", является производным от do (болезнь) и no (мать).
В других языках, однако, слово "мать" обладает позитивным значением. Например, по свидетельству профессора Матисоффа в некоторых языках юго-восточной Азии (тайском и малайском) это слово имеет значение "главный, основной" [Matisoff, 1991]. Так в малайском языке слово rumah-ibu, означающее "основная часть дома", является производным от слова rumah (дом) и ibu (мать). В тайском языке сочетание слов "мать" и "армия" привело к созданию слова "главнокомандующий". Ученый показывает в своем исследовании путь семантического развития слов от значения "мать" через значение "источник/происхождение" к значению "большой/главный/наиболее важный" [Matisoff 1991]. Аналогичные явления можно наблюдать и в русском языке (напр. в выражении "Киев – мать городов русских"), и в английском языке (напр. в выражении “mother of all battles” или в современном компьютерном термине “mother board” и т.д.).
В английском языке существенно больше слов для обозначения неразборчивой в сексуальных связях женщины, чем слов, связанных с аналогичным поведением мужчины. По свидетельству Дж. Стэнли существует примерно 220 слов для обозначения таких женщин и лишь около 20 – для обозначения мужчин [Stanley 1977]. Французский исследователь П. Жиро подсчитал, что во французском языке зафиксировано порядка 600 слов со значением "проститутка" [Guiraud 1978]. Представляется не случайным, что, пожалуй, самые оскорбительные слова в адрес мужчин нередко, в действительности, оскорбляют женщину в ее роли матери (напр., англ. son of a bitch, bastard; русск. сукин сын, ублюдок). Главной причиной их оскорбительности является именно то, что это "женские" слова. Иными словами, в традиционной культуре многих народов быть соотнесенным с женщиной – это худшее, что можно придумать для мужчины.
Еще одной широко распространенной в самых разных языках сферой создания и употребления оскорбительных для женщин и мужчин имен являются слова-наименования животных. В английском языке такими словами являются, например, такие слова как bunny, chick, fox, kitten, pig, wolf и т.д. Во французском языке многие формы женского рода слов – названий животных – нередко используются для оскорбительного обозначения женщин. Например, слово guenon (длиннохвостый осел) имеет во французском разговорном значение "старая уродливая женщина". Подобные ассоциации могут быть отражены и в обычае, существующем в Корее, когда молодоженам дарят пару уток. При этом у самки клюв перевязан, а у самца – свободен. В английском языке по отношению к женщинам чаще всего используются названия маленьких ж вечеринка для жениха – так называемый, "мальчишник" – в английском языке называется stag party (stag – олень-самец); аналогичная женская вечеринка – "девичник" – называется hen party (hen – курица). Ассоциации очевидны. Мужчины часто ассоциируются с крупными и опасными животными, такими как медведь, волк и т.д. Это могут быть вообще какие-то неизвестные и страшные чудища. Это нашло отражение в сказках разных народов: например, различные версии Красной Шапочки и Аленького Цветочка.
"Потребительский" аспект взаимоотношений полов находит свое выражение в существовании слов – наименований женщин и мужчин – связанных с продуктами: в основном, сладостей. Это такие слова и выражения как honey, honey bun, cheesecake, sweetie, sweetie pie, tart, cherry pie. Традиционно эти слова больше относились к женщинам. Если вспомнить детский стишок, даже самые маленькие девочки, в отличие от мальчиков, сделаны из sugar and spice and all the things nice. Например, слово cherry pie, по свидетельству С. Ромейн, использовалось еще в 19 веке и обозначало сексуально привлекательную женщину [Romaine 1999]. Думается, что кроме этого, здесь обыгрывается еще один момент: легкости, доступности. Вспомним английскую поговорку: as easy as a pie. Названия кондитерских, где продавались все эти сладости – cake and tart shops – имели еще одно значение: "публичный дом". Не случайно и сегодня за вывеской "coffee house" во многих странах могут скрываться заведения, предлагающие различные сексуальные услуги. С этим связано функционирование выражения give me some sugar и таких слов как honey, sweetie. Стоит отметить, что в современном английском языке использование слов honey, sweetie женщинами по отношению к мужчинам является достаточно распространенным.
Следует отметить еще одну особенность поведения слов и словосочетаний, в которых собственно гендерный компонент либо не выражен вовсе, либо не является доминантным. Речь идет о так называемых гендерно-нейтральных словах, приобретающих соответствующую гендерную окраску в контексте. Например, в английских словах visit и inspection довольно трудно усмотреть какую бы то ни было гендерную асимметрию (gender bias), а вот одно из значений сочетания a visit of inspection (смотрины) бесспорно гендерно окрашено. Это же можно сказать и о словах типа neighbour и citizen. В частности, в свое время бывшего президента США, Дж.Буша-старшего, заставили принести извинения за следующую "оговорку": "A wife of an American citizen was raped by Iraqi terrorists", т.к. судя по этому предложению, "American citizens" – это исключительно мужчины. Вероятно права профессор Камерон, когда она утверждает, что речь человека, придерживающегося патриархатных традиций, всегда будет полна сексизмов (language will always be sexist in the mouth of a sexist). )