Большинство адвербиальных глаголов с лексикографически зарегистрированной адвербиальностью не создают особой экспрессивности. Однако экспрессивность адвербиальных глаголов может усиливаться при их окказиональном словообразовании:
His financial situation began to yo-yo in the grandiose way. [S. King]
N > V (to move as a toy that runs up and down)
Адвербиальные глаголы предрасположены к стилистическому употреблению и могут использоваться в составе метафор, метонимических переносов, ассонансов, аллитераций и синтаксических повторов:
Meanwhile smoke sorrows from red dusk roofs in winter New England. [CDL] – метафора
We jumped in the back seat and clanked into the town. [CDL] – метонимический перенос
Everybody else in the world is always fumbling and bumbling over deciding anything. [UI] – ассонанс
We then pushed and punched our way into the Chiefs reconverted commercial bus. [CDL] – аллитерация
And when he pressed his long hands, he whined and cringed, and rubbed his long hands, licking his fingers as if they pained him, as if they remembered some old torture. [TLR] – синтаксический повтор
Как показывают приведенные выше примеры контекста, адвербиальное значение реализуется в определенных структурных моделях, если глагол не является лексикографически адвербиальным во всех значениях. Английский язык обладает самым большим разнообразием синтаксических моделей реализации адвербиального значения глаголов, что связано с фиксированным порядком слов, преобладанием корневых слов и аналитичностью английского языка. В немецком и русском языках адвербиальное значение глаголов часто передается при помощи приставок, а т.к. мы исключили из исследования глаголы с формально выраженными адвербиальными компонентами, количество выделенных синтаксических моделей оказалось значительно меньшим по сравнению с английским языком. Были выделены две модели, распространенные во всех трех языках исследования:V + Adv и V + prep. + N/Pr. Данные модели являются универсальными для этих языков, т.к. отражают общеязыковые принципы сочетаемости глагола с наречиями и предложными группами. Однако синтаксические модели, в которых реализуется адвербиальное значение глаголов, характеризуются несколько большей подвижностью в немецком, и еще большей подвижностью в русском языке, что объясняется разной степенью фиксированности порядка слов в предложении. Синтаксические конструкции, в которых употребляются адвербиальные глаголы, играют важную роль актуализатора и гаранта реализации адвербиальной семы, если глагол адвербиален не во всех значениях. Проиллюстрируем данное положение на примере:
Some were shocked, some just swallowed hard, a few had stormed out of the office. [J. Grisham]
storm - la. to blow with violence, b. to rain, snow, or sleet heavily;
2. to attack by storm;
3. to show violent emotion;
4. to rush about violently.
Глагол storm является адвербиальным в трех из четырех значениях и, следовательно, вероятность его употребления в качестве адвербиального составляет около 80%. Кроме того, употребление наречия out в постпозиции по отношению к глаголу повышает шансы глагола быть употребленным в качестве адвербиального почти до 100: наречие out заставляет проявиться сему направления движения.
Если глагол является лексикографически адвербиальным во всех значениях, синтаксические конструкции дополняют значение глагола, вводя в его семантическую структуру дополнительные семы характеристики действия, либо усиливая их, при этом уже существующие семы адвербиальной характеристики не дублируются:
I tried again to reason my fear out that the bridge would fall. [CD Library]
reason - 1. to talk persuasively or to present reasons in order to cause a change of mind
(образ действия, цель, результат);
2а. to use one’s reason or to think in a logical way or manner
(образ действия, интеллектуальная оценка);
b. to state, to formulate, or to conclude by use of reason
(способ действия, интеллектуальная оценка).
Дефиниция глагола reason включает семы адвербиальности во всех значениях. В предложении данный глагол употреблен во втором значении – to use one’s reason or to think in a logical way or manner. Данное значение включает семы образа действия и интеллектуальной оценки, составляющие денотативно закрепленную адвербиальность глагола. Использование глагола reason в конструкции V+N+Adv сообщает глаголу еще и контекстуальную адвербиальность – добавляются семы характеристики психического состояния субъекта и результата действия.
Адвербиальные признаки глаголов могут сохраняться на межъязыковом уровне, поэтому перевод адвербиальных глаголов на другие языки осуществляется, в основном, при помощи:
· адвербиальных глаголов языка перевода (с некоторыми различиями в выражении адвербиальности между текстом оригинала и текстом перевода)[4]:
Below the cheaters and his too-thin nose, his lips were trembling. [S. King] tremble – 1. to shake uncontrollably with quick short movements, usually from fear, excitement or weakness |
Seine Lippen unter der Brille und der zu schmalen Nase bebten. [S. King] beben - infolge einer starken Erregung, von Kälte, Fieber zittern |
· широкозначных глаголов (с потерей семы адвербиальности действия или с общей генерализацией значения по сравнению с текстом оригинала):
Although I’d been up reading until at least two, I hadn’t heard the Demmicks roll in. [S. King] roll – to move steadily and smoothly along (as if) on wheels |
Ich war mindestens bis zwei gewesen und hatte gelesen, hatte aber die Demmicks nicht hach Hause kommen hören. [S. King] kommen – широкозначный глагол (22 значения) |
· фразовых глаголов:
Abends aber zogen sie vollzählig und drängten sich mit heiserem Heulen um die Dörfer. [H. Htsse] ziehen - 1. zu sich her oder hinter sich her bewegen, befördern; 2. zeichen, malen; 3. drehen, strechen . |
But at night they would all go out together and the villages would be surrounded by their plaintive howling. [H. Hesse] go out - 1. to leave the house , esp. for amusement; 2. to spend time, esp. regularly; 3. to travel to a usually distant place, esp. in order to live there . |
· приставочных глаголов:
His white cane rolled into the gutter. [S. King] roll– 1. to turn over and over or from side to side, or move by doing this |
Его белая трость скатилась на обочину. [С. Кинг] скатиться – 1. катясь по наклону, спуститься |
· глаголов с отделяемыми и неотделяемыми приставками:
“You ain’t!” he said, and then, shockingly, he pushed his card-table over. [S. King] push – 1. to use sudden or steady pressure in order to move (s.o. or smth.) forward, away from oneself, or to a different position |
“Sie freuen sich nicht!” sagte er, und dann stieβ er schockierenderweise seinen Kartentisch um. [S. King] umstoβen - 1. durch einen Stoβ umwerfen, zu Fall bringen |
He clutched at me, and I gripped his hands and squeezed them briefly before pushing them gently away. [S. King] grip – 1. to take a very tight hold of smth. |
Er tastete nach mir und ich ergriff seine Hände und drückte sie kurz, bevor ich ihn sanft wegschob. [S. King] ergreifen - mit der Hand nach einer Person, Sache greifen u. sie festhalten; [zu einem bestimmten Zweck] in die Hand nehmen |