Роман Ивлина Во указал на одну важную деталь: в речи изучаемых персонажей вертикальный контекст не отражает литературной эрудиции героев, почти не находим ссылок на произведения художественной литературы, которыми так изобиловала речь героев XIX в. Вертикальный контекст сводится в основном к историческим фактам, именам, реалиям, он отражает время, насыщенное экономическими и политическими изменениями внутри страны и за ее пределами – отсюда социально-историческая ее разновидность.

В третьей главе объектом исследования становится роман аристократки по происхождению Нэнси Митфорд “Не говорите Альфреду”, который отражает языковыми средствами социальный, профессиональный и возрастной статус персонажей – представителей высшего слоя общества. Три поколения семьи Уинчемов – старшего поколения (отец Фэнни, дядя Мэтью и Дейви Уорбек), родителей (среднее поколение) и их детей – это три формы развития языка: консервативная, общая и продвинутая, используемая молодежью. Если среднее поколение в большей степени “тяготеет” к образованной письменной речи, т.е. отличается большим количеством герундиальных и причастных оборотов, сравнений, наличием модальных глаголов, а старшее поколение на фоне литературного английского может выявлять как устаревающие значения слов, так и большую раскрепощенность в использовании разговорных и реже сленговых слов, то молодежь демонстрирует “свободную”, значительно более эмоциональную речь, изобилующую сленгом – американским и английским. Как показали наши наблюдения, молодежь свободна в выборе варианта английского языка, она владеет литературной, разговорной формой и сленгом и использует ту или иную разновидность в зависимости от ситуации. Особо следует отметить, что речь идет об образованной молодежи и подростках, обучающихся в престижных университетах Англии. Переоценка в речи молодежи занимает особое место, поскольку она является одним из основных средств выразительности и эмоциональности, наряду с разговорными и сленговыми словами, а также стилистически окрашенными прилагательными.

Среднее поколение сдержанно в своих эмоциях и чувствах, и как следствие – равное соотношение пере- и недооценки в их речи.

Ценным представляется и наблюдение, позволяющее с уверенностью констатировать более последовательное, тщательное, детализированное отражение особенностей речи изображаемого класса писательницей - аристократкой.

К этому периоду выделяются слова (Нэнси Митфорд, Аланом Россом) с социальной маркировкой U - words. Это следующие пары слов, первое U, второе non-U: bike – cycle, luncheon (in the middle of the day) – dinner (in the middle of the day); dinner (in the evening) – 0; vegetables – greens; house – home; sick (I was sick on the boat) – ill (I was ill on the boat); mad –mental; lavatory paper – toilet paper; rich – wealth; pudding – sweet; false teeth – dentures; spectacles – glasses; telegram – wire; England – Britain; etc.

В четвертой главе в романе Ч.П.Сноу “A Coat of Varnish”(1976) показывается смена поколений аристократии. Вместе с леди Эшбрук, символизировавшей старую эпоху, уходят в прошлое обращение Mr+ фамилия, прилагательное ‘brilliant’ в характеристике человека, слово ‘passade’, выражения типа ‘ .to be the great love of her life’ или ‘Oh, that boy could go anywhere’, уходит стиль жизни, которым так гордилось старшее поколение. Опосредованно, курсивом или авторскими ремарками, воспроизводятся фонетические особенности аристократии, аффектированная форма литературного произношения. В связи с этим дается анализ литературного произношения в работах разных фонетистов и его маркированной формы. Большое место в романе отводится раскрытию характера истинной аристократки, тех ценностей, которые были для леди Эшбрук непоколебимыми.

В 80-е годы стали наблюдаться фундаментальные изменения в словаре аристократа – вливание в него большого количества non-U words, вызванное выравниванием социальных различий, хотя бы даже и внешним. Процессу нивелирования социальных различий способствовали такие факторы, как введение обязательного образования для детей до 16 лет, свободное голосование, система здравоохранения, социальная защита в самом основании общества и др., что привело к меритократии, к потере высшим классом привилегий и уважения только из-за принадлежности к нему. Большую роль сыграла и технологическая революция, привнесшая новый словарь, обьединивший всех, независимо от принадлежности к классу. Все же различия существуют и по сей день, как бы о них не хотели забыть. И следующая дифференциация слов non-U – U свидетельствует об этом: binding – constipating; cereal – cornflakes (shredded wheat, Alpen, etc.); bye-bye (or ta-ta) – goodbye; classy – smart; commence –begin; corsets – stays; costly – expensive; cycle – bicycle; dandruff – scurf; dentures – false teeth; dress-suit – dinner jacket; escort – male companion; expecting – pregnant; gift – present; give me a tinkle – ring me; greens – cabbage (or other leaf vegetable); handbag – bag; home (a lovely) – house (a lovely); horse-riding, or horse-back riding – riding; I couldn’t say – I don’t know; lady – woman; lounge – drawing-room; mantelpiece – chimneypiece; mirror – looking-glass; notepaper – writing paper; pain (to) – hurt (to); pardon? – what?; pass on (to) – die (to); pastry – cake; perfume – scent; perspire (to) – sweat (to); phone – telephone; portion – helping; postage stamp – stamp; preserve – jam; raincoat – mackintosh; recollect (I don’t know) – remember (I don’t know); Royals – Royalties; Scotch – whisky; Scottish – Scotch; serviette – napkin; settee – sofa; sick (in bed) – ill; soiled – dirty, dusty; the States – America; sufficient – enough; sweet –pudding; toilet – lavatory, loo; toilet paper – lavatory paper; town (in) – London (in); unpleasant odour –awful smell; wealthy – rich; wire –telegram.

В словарь высшего класса влилось большое количество слов и фраз non-U. Приведем их список:

non-UU

I came like I said

I came as I said

Are you quite better now?

Are you quite well now?

I haven’t seen you in years

for years

Shall I pour? (meaning the tea)

 

Eggs are very binding

constipating

Is the steak to your liking?

 

Jacket potatoes

baked potatoes

No, I don’t use it (in reply to an offer of, say, mustard)

 

champers

champagne

We’ve got gin

I have it

Where is the cloakroom or the smallest room?

= lavatory

‘Charming’ used sarcastically

 

Has he been taken bad?

ill

Who’s going to do the crocks?

the washing up

Muggings here, I suppose

I will

What’s for afters?

What is the pudding course?

I’m partial to ice-cream

I like ices

Cigarettes coming up

I’m just going to give them to you

“Language!”(when someone swears)

 

she’s dead stupid

very stupid

Where have I left my vehicles?

car

)