12. Жаргон, процветающий и по сей день среди представителей высшего класса, как отмечает Говард, это претенциозный английский, явный абстрактностью, уклончивостью и замысловатостью высказываний.
13. Включение в “словарь” аристократа ругательных слов также имеет социально-исторические корни. Они во все времена легко использовались в речи высокопоставленных особ (в письменной речи – с конца Х111 в.). Все же ругательства, как показывает художественная литература, – это сугубо “мужское” речевое явление.
14. Очень редко – и в мужской речи только – встречаются эвфемизмы.
15. Выделенные особенности (богатый вертикальный контекст, недо-и переоценка, абстрактные существительные, французские слова, сленг, жаргон, ругательные слова) рассматриваются в качестве постоянных семиотических знаков речи английской аристократии.
16. Семиотическими знаками социальной принадлежности говорящего выступают и отдельные слова и фразы, которые закрепили за собой статус U words and phrases. В романе Ф.Берни это: parcel of stories, mind that, obtrude oneself (intrude), exhibit (show off), common persons (people), domestics (domestic people), a stroller, обращение ‘a body’, such a body, such a sort of body, etc. В произведениях Джейн Остин следующие слова: town = London (с конца XVIII до конца XIX века); country = area, county = the gentry of the area, civil = для одобрения поведения людей не высших классов, courteous = высших классов; establishment = об устройстве девушек из высшего круга, alliance, connexion = как синоним для non-U class; elegant = excellent, first-rate; dashing = характеризует поведение, не одобряемое “лучшим” обществом; dinner = от 5.30 и позже в высшем обществе; a parlour, a drawing-room – гостиная; a waiting woman.
В “Ярмарке Тщеславия” – проявляются нюансы в использовании синонимичных слов relative – relation – kinswoman, ‘a person’ (имеет всегда отрицательные коннотации), глагол ‘dare’ (How dare you…) и прилагательные ‘solemn’, ‘brilliant’, ‘capital’.
Из пьес Оскара Уайльда ясно, что статус U word имело существительное ‘wire’, в ХХ веке вышедшее из употребления и замененное существительным ‘telegram’. Приветствие How do you do? и Pardon? также входят в словарь аристократа.
Фразы типа have the goodness, have a compassion on my nerves, have the presumption to aspire, to commit extravagance, to recover presence of mind, I shall be obliged to you характерны для речи высших классов конца XVIII – первой трети XIX века. К концу века появляются фразеологические единицы, фразовые глаголы.
17. Анализ произведений художественной литературы ХХ века показал, что падение Британской империи, постепенная потеря аристократией экономической и политической власти в стране приводит к “усреднению” общества, к поднятию авторитета средних классов, которые часто оказывались способными решать важные экономические вопросы и демонстрировали энергичность, деловитость и решительность. Это приводит к “упрощению” речи представителей высших классов, к вливанию в него слов “неаристократических”. Поворотным моментом в изменении отношения к аристократии явилась вторая мировая война.
18. Упрощение сказалось на структуре предложений – появлении неполных, эллиптических предложений, в отдельных случаях и произнесению альвеолярного n вместо велярного n (goin’, sayin’), использовании сленговых слов и слов с пометой infml.(gym, varsity, combinations (о нижнем белье).
19. Все же слова, выделенные Аланом Россом и Нэнси Митфорд как имеющие статус U words, служили социальными “знаками” вплоть до семидесятых.
20. С восьмидесятых годов процессы демократизации английского общества принимают более фундаментальный характер – в “словарь” представителя высшего класса вливается большое количество non-U words. Эти слова отражают социальную революцию, происходящую в Англии – желание “высших” более не выделяться, чтобы не стать объектом для всеобщего презрения и насмешек, с одной стороны, и подьем уровня среднего класса, получившего возможность учиться (если есть деньги) в престижных (ранее не доступных) университетах, – с другой. Желание быть равными заставило всех “делать вид”, что все равны, или, как пишет Говард, надеть на себя маски.
21. Социолингвистический подход к изучению речи аристократа позволил выделить три основные возрастные группы: старшее – среднее – и молодое поколение, каждое из которых проявляет соответственно консервативную – нейтральную – и продвинутую форму развития языка. Старшее поколение является носителем устаревающих значений слов, выражений, в то же время может проявлять большую раскрепощенность в использовании разговорных и реже сленговых слов; среднее поколение более других тяготеет к правильной, нормированной речи, особенно когда положение обязывает; молодежь отчетливо демонстрирует “свободную”, значительно более эмоциональную речь, изобилующую сленгом (английским и американским). Она также свободна в выборе варианта английского языка, свободно владеет литературной, диалектной формой и сленгом и использует ту или иную разновидность английского в зависимости от ситуации. Легко приспосабливается к новым условиям и “впитывает” в себя яркие слова и выражения.
22. Учет пола говорящего дал возможность выделить “женский” и “мужской” словарь, который на протяжении двух веков почти остается неизменным.
а) “Женский” словарь отличает в целом большая эмоциональность и восторженность по сравнению с “мужским”, создаваемая переоценкой (наречием-усилителем (extremely, exceedingly, perfectly, tremendously, terribly, awfully, dreadfully, utterly + прилагательное, метафорическим использованием глаголов и т.д. ), определенным набором прилагательных (sweet, pretty, charming, delightful, horrid, awful, dreadful). Женщины в возрасте используют и недооценку.
б) “Мужской” словарь изобилует прилагательными – awful, terrible, horrible, dreadful, ghastly, horrid, а также с положительной коннотацией charming, brilliant, admirable; ругательными словами, сленгом, иногда эвфемизмами. Мужской речи свойственна пере – и недооценка. Переоценка часто создается типично “мужскими” наречиями, образованными от прилагательных со сниженной стилистической коннотацией или ругательных слов (devilish good, deuced low).
23. Пьеса Сью Таунзенд “Королева и Я” выявила новые, современные тенденции в развитии литературного английского среди представителей Королевской семьи и аристократии – это использование неопределенного местоимения ‘one’ в значении “я”, “мы”, что рассматривается самими англичанами как аффектация.
24. Речь Принцессы Дианы, героини пьесы, отражает процесс если не полного перехода на Estuary English, “срединный” вариант между RP и кокни, то во всяком случае заимствования отдельных его черт.
25. Пьеса очень ярко выявила и такую особенность англичанина высшего круга, как умение играть словами и создавать двусмысленность.
26. Изучение речи аристократии в рамках художественного произведения убедительно продемонстрировало неотделимость языковых от неязыковых, экстралингвистических факторов.
27. Экстралингвистическая информация (манера держаться в обществе, говорить, голос) в отдельных случаях является единственным “знаком” классовой или социальной принадлежности говорящего. В высшем обществе всегда большое внимание уделялось манере говорить. Голос “ставится” с детства и является частью образования, поэтому он служит, как и образование в целом, ярким средством социальной характеристики говорящего.
Голосовые параметры труднее всего поддаются изменениям, если они не были заложены в детстве, в процессе обучения и формирования человека. В момент особого волнения или переживания именно голос проявляет происхождение представителя среднего класса, сумевшего подняться на высокую ступень “социальной” лестницы.
28. Английский аристократ с детства культивирует мягкий, спокойный и низкий голос, то есть те параметры, которые наиболее приятны на слух и не вызывают у собеседника раздражения.
29. Для социальной характеристики говорящего важна и манера речи – высокомерная, снисходительная, внушающая доверие, саркастичная. Так оценивается она в произведениях художественной литературы, воспоминаниях и письмах. )