Вопрос об эксцентрическом в художественной литературе, особенно в литературе для детей, является малоизученным и практически не освещен в современной науке. Суть определения эксцентрического сводится к необычному, нестандартному поведению, к преднамеренному искажению причинно-следственных и логических связей. Комическое и эксцентрическое в плане выражения реализуется в языке художественной литературы самыми разнообразными способами.
Несомненно, что восприятие эксцентрического, как и комического, индивидуально, зависит от возраста, интеллектуального уровня и фоновых знаний, и все эти факторы влияют на реакцию читателя или слушателя. На наш взгляд, только из-за разницы между взрослым и детским восприятием многие действия покажутся взрослым эксцентричными, в то время как дети те же самые действия не посчитают странными или отклонением от общепринятых взрослыми норм. Таким образом, под эксцентрическим также подразумеваются несоответствия, только не разоблачение их, как это следует из трактовки комического, а наблюдение и анализ этих несоответствий. Эксцентрическое имеет более ограниченную сферу функциональной реализации, чем комическое, по причине того, что оно связано преимущественно с невербальным поведением. Комическое чаще выражается в языке. Эксцентрическое не всегда связано со смешным и необязательно вызывает улыбку, а чаще всего предназначается для проявления эпатажности или экстравагантности. В детской литературе эксцентрическое, которое иногда тесно переплетается с комическим, помогает ребенку самостоятельно различить сказочное от реального и получить от этого удовлетворение.
Разнообразны и средства выражения комического и эксцентрического на словообразовательном уровне. К ним можно отнести авторские окказионализмы и неологизмы, необычные производные и сложные слова, слова-слитки (контаминация). Возникновению комического и эксцентрического эффектов способствуют вариативность контекстуальных смыслов, полисемия, омонимия, метонимия, антономазия, идиоматичность, амбивалентность синтаксической конструкции и некоторые более редкие стилистические явления (например, амфиболия, анаколуф, антифразис).
Иногда комический и эксцентрический эффекты также достигаются благодаря использованию оксюморонов, перифраза, плеоназма или эвфемизмов. В других случаях в целях создания шутливой, а иногда насмешливой окраски, для разоблачения неискреннего или другого негативного поведения авторы используют пародию, гиперболу, игру слов, и другие стилистические средства.
Стиль художественной литературы по своей природе отличается от стилей языка и речи, являясь более специфичной областью исследования. Проблемам стиля посвящено множество работ философов еще со времен античной Греции и до нашего времени. Многие языковеды, как отечественные, так и зарубежные, неоднократно обращались к тем или иным проблемам стиля (Ш. Балли, В. Гумбольдт, К. Фосслер, К. Рейнгардт, Ф. Соссюр, В. Виноградов, В. Жирмунский, И. Гальперин, М. Брандес и многие другие). Индивидуальный стиль писателя есть процесс поисков лексики, синтаксиса, фразеологии, различных форм речи и жанра, композиции, ритма и тона повествования. Стиль писателя неразрывно связан с его мировоззрением, духовной и творческой индивидуальностью.
Англичане прочно закрепили за собой репутацию нации, проявляющей себя неординарно в разных ситуациях и на разных уровнях, другими словами, эксцентрически. Выражение английский юмор стало уже не символом, а скорее термином специфичности проявлений комического и эксцентрического на уровне нации, элементов смешного, понятных исключительно англичанам или людям, разбирающимся в тонкостях английского языка и английской культуры, чтобы адекватно реагировать на этот юмор. Первая глава также знакомит с авторами классической английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического Э. Лиром и Л. Кэрроллом и их последователями: Д.М. Барри, А.А. Милном, Р. Далом и К.С. Льюисом. Поскольку настоящая работа связана не только с исследованием лингвостилистических средств для выражения комического и эксцентрического в языке современной английской детской литературы, но и анализом их перевода, то стоит отметить, что именно перевод вызывал и вызывает достаточные затруднения для многих переводчиков. Эти трудности объясняются спецификой языка, наличием реалий и аллюзий, не имеющих информационной значимости для нашего читателя, непереводимой игры слов и фонетических каламбуров и возрастной спецификой читательской аудитории.
Во второй главе «Лингвостилистические особенности элементов комического и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К. Роулинг» дается характеристика особенностей творчества С. Миллигана и Дж. К. Роулинг и специфика комических и эксцентрических элементов в нем.
Язык и стиль произведений С. Миллигана значительно отличается от его коллег и предшественников, представителей школы абсурдистов. Для его поэзии характерны разнообразные параллелизмы, повторы, каламбуры, ономатопея, антитеза, многочисленные эвфонические элементы – эпифора, различные виды анафоры, рефрены, ассонанс, аллитерация и, конечно же, игровой момент. С. Миллиган любит резкие переходы, асиндетические нагромождения создают впечатление непродуманного, спонтанного движения мысли и эмоций, что, как правило, характерно для детской речи. Обилие коротких восклицательных предложений свидетельствует о насыщенном эмоционально-экспрессивном характере его произведений. Многие стихотворения Миллигана написаны говорным и ораторским стихом, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны как бы через призму детского взгляда на окружающий мир. Подчинив своим целям смысловые, звуковые и ритмико-акустические богатства английского языка, автор добивается эффекта непосредственной, эмфатически окрашенной детской речи. Услышанные изобретенные детьми слова и смешные фразы получают вторую жизнь, радуя слух читателя.
Приведем несколько примеров:
Piffing Effily Offily If If If Niffilly Noffily Piff Piff Piff I’ve Piffed at the Baker I’ve Piffed at the Beak Effily Offily Squeak Squeak Squeak. |
Обед Ифили-офили, Иф-иф-иф, Нифили-нофили, Пиф-пиф-пиф. Пифнем на кашу, Пифнем на суп. Ифели – офели, Грушу — хруп-хруп. (Перевод наш – С.К.) |
Данное стихотворение получило название “Piffing” (в нашем варианте перевода “Обед”), благодаря “изобретению” дочери Миллигана Джейн слова “Piffed”. Это стихотворение представляет собой детскую считалочку. Как и классические считалочки из известного сборника “Песни Матушки Гусыни”, оно соответствует всем каноническим формам считалочки – в основе лежит четкий ритм, усиливаемый аллитерацией (в нашем случае многократное повторение звука [f] в семи из восьми строк). Сразу же делаем оговорку, что наш перевод (С.К.) не всегда является точным воспроизведением оригинала. При всем желании максимально сохранить содержание текста, нам все же пришлось внести некоторые изменения. Если бы мы в точности переводили каждое слово, то в результате потеряли бы и рифму, и саму игру английских слов, и очарование стиля Спайка Миллигана.
Основными характеристиками стиля С. Миллигана являются различные выразительные языковые и графические средства, которые придают тексту яркость и образность. Ономатопея также является одной из характерных черт в поэзии С.Миллигана. У него даже есть стихотворение с таким названием: “Onamatapia”. Автор употребляет ненормативное написание термина “onamatapia”, подражая детскому произношению трудно выговариваемого слова.
Onamatapia! Thud- Wallop- CRASH! Onamatapia! Snip-Snap-GNASH! Onamatapia! Wack- thud-BASH! Onamatapia! Bong-Ting-SPLASH! |
Звукоподражание! Грахам-Тадам - ТОДОМ! Звукоподражание! Грохочет грозно ГРОМ! Звукоподражание! Ба-бам! Бар-ба-ба!-БАМ! Звукоподражание! Бей бодро в барабан! (Перевод наш – С.К.) |