Сочетание слов напоминает звуки ударов, и данное стихотворение проиллюстрировано забавным рисунком: толстый музыкант в парадной униформе барабанными палочками бьет себя по огромному животу, издавая звуки ”Boom! Boom! Boom!” Написание каждого конечного рифмообразующего слова полностью с заглавных букв усиливает экспрессию.

Игра не является категорией смешного, но она входит в область комического – ведь дети смеются от самого сознания, что это все "понарошку". Радость игры есть радость понимания (понимания "условности" игры). Игра помогает ребенку установить твердые связи, существующие в действительности. Как только эти связи устанавливаются, у ребенка возникает естественная потребность подвергнуть все сомнению, перепутать эти связи и поиграть ими. Английская комическая и эксцентрическая поэзия для детей подчеркивает эту установку в самом словесном оформлении. Наряду со словами всем известными, серьезными и важными, по ситуации вводятся слова совершенно неожиданные или прямо противоположные по смыслу, хотя весьма похожие по звучанию на то слово, которое ожидается в данном контексте. Причинно-следственные связи нарушаются. Читатели-дети понимают, где произошёл сбой. Комический эффект достигнут.

В творчестве С. Миллигана для детей лишь две повести-сказки, но только одна из них переведена на русский язык. Каждое предложение этой повести, без преувеличения, содержит хотя бы один стилистический прием для создания комического или эксцентрического эффекта.

Многозначность слов также вводит ребенка в заблуждение. Путаница в значениях, употребление слов по неведению приводит к такому явлению в речи, как малапропизм, и, как следствие, к комическому эффекту.

…this Jungle was always on time. Some people are always late, like the late King George V.

Джунгли были очень пунктуальны. Это ведь только люди любят опаздывать, а иные даже опаздывают опаздывать – они совсем не приходят (Здесь и далее перевод Г. Кружкова).

Каламбур people are always late, like the late King George V основан на омонимии прилагательного late, которое в сочетании с глаголом to be в качестве предикатива имеет значение опаздывать, а в словосочетании the late King George V в атрибутивной функции переводится как покойный. В первом предложении мы вновь встречаем олицетворение, где джунглям приписывается способность приходить или добираться куда-либо без опоздания. Второе предложение представляет собой комментарий о плохой привычке человека опаздывать. Таким образом, второе предложение контрастирует с первым, где в пример (чувствуется нравоучение взрослого!) ставится пунктуальность джунглей и создается дополнительный комический эффект.

Расстроенный Лысый Лев в раздумьях о восстановлении своей гривы, атрибута царя природы, и быстро падающего среди других обитателей джунглей собственного авторитета, пытается найти способ решения своей проблемы:

One night when he was having tea (Lyons) he said, ‘I can’t go being bald. It’s a big problem: I must find a solution.’ So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it.

Нужно было найти выход из этого положения…

(В переводе Г. Кружкова отрывок, содержащий каламбуры, полностью не отражен).

В основе комического эффекта заложены гиперболы и каламбуры. Гипербола строится на олицетворении: лев пьет чай, совсем как человек. Фонетический каламбур состоит в том, что название известного английского чая марки Lyons произносится так же, как и существительное в форме притяжательного падежа lion’s. При восприятии этого предложения на слух, складывается впечатление, что Лысый Лев пьет чай, который пьют только львы. Вторым заведомым преувеличением является то, что в поисках снадобья для восстановления волос, Лев выдавил в джунглях все тюбики с их содержимым. Гипербола также построена на олицетворении. В основе второго каламбура в данном отрывке лежит полисемия слова solution (в первом значении раствор, в третьем – решение, разрешение вопроса, в пятом – мед. микстура, жидкое лекарство).‘It’s a big problem:I must find a solution.’ So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it. Учитывая контекст предложения, где слово solution употребляется первый раз, логично предположить, что оно переводится в третьем значении (решение, разрешение вопроса). Но из контекста второго предложения, где слово solution употреблено второй раз, становится ясным, что в первом предложении предполагалось первое или пятое значения (раствор или микстура), ведь льву нужно средство для восстановления волос. На русский язык предложения с сохранением игры слов перевести, к сожалению, не удалось.

Обратимся к языку и стилю романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната». Для создания атмосферы сказочности Дж. К. Роулинг широко использует олицетворение, метафору, для комического и эксцентрического эффектов – антитезу, гиперболу, гротеск, каламбур и другие стилистические приемы.

Приведем пример, где комическое базируется на оксюмороне dancing skeletons.

Dumbledore had booked a troupe of dancing skeletons for the entertainment (p.100)

Дамблдор пригласил на праздник труппу танцующих скелетов (пер. М. Литвиновой, с.188).

Для носителя языка дополнительный комический эффект создает аллюзия на необычное сравнение as noisy as two skeletons dancing on a tin roof.

В одной из глав речь идет о таинственных событиях, происходящих в коридорах факультета. Двоих учащихся, кошку и приведение нашли без признаков жизни, но, как выяснилось позже, живыми, хотя и в странном оцепенении. Все были в ужасе и недоумевали, что это могло быть, особое потрясение у всех вызывало состояние приведения:

…what terrible power could harm some one who was already dead? (p.157).

…какая страшная сила сумела поразить того, кто и так уже мертв? (пер. М. Литвиновой, с.286).

Эксцентрическое в данном примере строится на гротеске: без признаков жизни находят того, кто мертв уже несколько столетий.

Каламбур как одно из средств достижения комического, несмотря на его распространенность в английской литературе (благодаря многозначности и/или фонетическому сходству множества слов в английском языке вообще), не так широко используется в данном произведении по сравнению с другими стилистическими приемами.

When he reached absently for his wand to remove the smudges, it ignited the parchment. Fuming almost as much as his homework, Ron slammed The Standard book of Spells (p.119).

Рон …с мрачным видом взял волшебную палочку – хотел их вывести и нечаянно поджег свиток с сочинением. Свиток вспыхнул, Рон тоже (пер. М. Литвиновой, с.225).

Каламбур (Fuming almost as much as his homework, Ron) в данном примере представлен обыгрыванием прямого и переносного значения полисемичного глагола fume (в первом значении – коптить; дымиться и в шестом – волноваться; раздражаться; кипеть от злости). Чтобы передать эмоциональное состояние Рона, автор использовал причастие fuming, которое одновременно относится к сравнительному обороту almost as much as his homework,и означает дымящийся в тот самый момент его свиток с домашней работой.

Как характерный прием детективного жанра используются внутренние монологи-рассуждения, выстраивание определенных цепочек фактов и происшествий, которые в совокупности приводят к определенному исходу события. Мастерское использование знаний шотландских и английских сказок, старинных британских преданий и мифологии добавляет особый колорит и привлекательность всему произведению, которым зачитываются дети и взрослые во всем мире.

В следующем отрывке использована аллюзия на сказку о короле Артуре, где повествуется о том, что волшебник Мерлин предсказывает, что королем Англии станет только тот, кто сумеет вытащить меч из камня. В нашей ситуации главный герой мучается сомнениями в правильности выбора факультета при распределении, потому что Волшебная Шляпа дала ему шанс выбрать факультет самому. Директор школы волшебников Дамблдор подтверждает правильность выбора Гарри Поттера после спасения девочки, похищенной василиском и спрятанной в Тайной комнате. )