1) Капкова С.Ю. Лингвистические аспекты английской эксцентрической поэзии для детей и пути ее использования в обучении. / С.Ю. Капкова // Известия Воронежского педуниверситета. Т.249. Проблемы Романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ,1999. – С.60-63.

2) Беркнер С.С., Капкова С.Ю. Средства выражения комического в стихах для детей С. Миллигана и некоторые аспекты их перевода. / С.С. Беркнер, С.Ю. Капкова // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, №2. – С.86-91.

3) Капкова С.Ю. К вопросу о переводе реалий. / С.Ю. Капкова // Комплексные меры – ключевой фактор стабилизации производства и решения социальных проблем. Моск. гуманитарно-эконо­мический институт, Воронежский филиал. Изд. «Истоки», Воронеж. 2003. С.213-215.

4) Капкова С.Ю. Перевод личных имен в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» / С.Ю. Капкова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Материалы международной конференции. №1. Нижний Новгород. 2003. С.90-92.

5) Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога/ С.Ю. Капкова // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. научн. тр. Воронеж, ВГУ, 2003. С.79-86.

6) Капкова С.Ю. Особенности ритма и строфы в английской детской поэзии / С.Ю. Капкова // Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и вузе. Ч.1: Материалы региональной научно-практической конференции. ВГПУ, 2004. С.144.

7) Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» / С.Ю. Капкова // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, №1 с.76-80.

8) Капкова С.Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж. К Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» / С.Ю. Капкова //Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, № 2. С. 83-86.

)