В связи с этим основная цель диссертации заключается в исследовании философского слова с точки зрения лингвокультурологии и выявлении лингво-культурных детерминант немецкой философской лексики. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) дать методологическое осмысление теоретической базы лингвокультурологии в применении к описанию философского языка;

2) выявить основные закономерности изучения философского языка и рассмотрения природы философских понятий в рамках философии и лингвистики;

3) охарактеризовать «культурную» составляющую лексики немецкой философии в лингвокультурологическом описании, для чего определить концептуальные основы и концептуальные связи немецкой философии с другими философскими лингвокультурами, а также выявить специфические черты немецкой философии как особой лингвокультурной области;

4)провести анализ «языковой» составляющей лексики немецкой философии в лингвокультурологическом описании, для чего исследовать абстрагирование и словосложение в немецком языке как базовые способы порождения философских концептов-понятий и описать специфическую природу лексики немецкой философии на примере имен философских понятий М. Хайдеггера;

5) выявить смыслообразующие стратегии лексики немецкой философии.

Поскольку в работе решаются задачи выявления лингвокультурных детерминант лексики немецкой философии, т. е. исследование совмещает культурологическую проблематику (выявление концептуальных основ и концептуальных связей немецкой философии с другими философскими лингвокультурами) с собственно языковой проблематикой (описание немецких словообразовательных средств, используемых для создания абстрактных имен философских понятий), то основной метод исследования может быть определен как лингвокуль-турологический герменевтико-интерпретационный.

Этот метод представляет собой интерпретацию свойств лексики философских понятий параллельно в двух предметных областях - культурологии (культурологической компонентой описания является философская культура) и лингвистики. Это позволяет выявлять в качестве существенных только те характеристики исследуемой лексики, которые являются культурнозначимыми. Как следствие, оказывается возможным получить в рамках лингвокультурологии характерологическое описание немецкой философии.

Объектом исследования в настоящей работе выступает немецкая философия как особая лингвокультурная область. Причем под «немецкой философией» не подразумевается и не может подразумеваться некое гомогенное образование: границы ее в принципе не определены, что подтверждается разнообразием «пониманий» «немецкой философии» самими философами. Так, ее определение, с точки зрения Макса Шелера в 1915 году или Макса Вундта в 1941, совершенно отлично от современных определений Жака Деррида или Манфреда Бура.

С нашей точки зрения, основанием для обозначения некоторого образования в качестве отдельной лингвокультуры служит его смысловая и, в определенном смысле, лексическая обособленность. Мы рассматриваем сферу немецкой философии в качестве самостоятельного лингвокультурного типа, поскольку в интересующем нас отношении немецкая философия представляет собой самостоятельное смысловое пространство. Это выявляется при анализе немецкой философии с точки зрения лингвокультурологии.

Лингвокультурные детерминанты лексики, привлекаемой для обозначения немецких философских понятий, выступают в качестве предмета настоящего исследования. Тем самым наш объект исследования получает лингвокультурологическое описание со стороны своих базовых лингвокультурных характеристик.

Материалом исследования послужили работы немецкого философа Мартина Хайдеггера «Sein und Zeit" „Unterwegs zur Sprache", поскольку известное техническое отношение к языку этого философа наиболее ярко способно продемонстрировать возможности немецкого языка в отношении «философского мышления». Еще одной причиной нашего обращения именно к М. Хайдеггеру является «сверхзадача» его философии — возвращение к греческим философским истокам, что позволяет нам наиболее ярко выявить лингвокультурные детерминанты немецкой философии,

Теоретическую значимость нашей работы мы усматриваем в том, что в ней выстраивается система лингвокультурологического описания немецкой философии, рассматриваются некоторые характеристики философского слова, которые можно определить как предпосылки лингвокультурологической теории философского слова, а сделанные в результате исследования выводы могут быть экстраполированы на материал других философских лингвокультур.

Работа может найти практическое применение при разработке курсов по языку философии и лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны для лингвистов, философов и теоретиков культуры.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Признаками, делающими немецкую философию самостоятельной лингвокультурной областью, являются смысловая и лексическая обособленность. Смысловая обособленность выявляется при сопоставлении немецкой философии с другими философскими лингвокультурами. Лексическая обособленность определяется свойствами лексики, привлекаемой для передачи философских понятий.

2.В лингвокультурологическом исследовании философского слова единицей описания становится «концепт». В концепте «пересекаются» философский смысл и лексическое значение: философский смысл принадлежит культуре, лексическое значение — языку.

3. Лингвокультурными детерминантами лексики немецкой философии являются:

а) греческая философская лингвокулыпура со своими «темами», способами философствования и лексическими средствами, привлекаемыми для образования имен абстрактных предметов; «темы» философствования детерминируютсостав имен философских понятий;

б) развитость средств субстантивации в немецком языке; это приводит к тому, что глагольное и именное содержание способно получать разнообразное именное оформление, создавая возможность философского мета-мышления о нем; возможностям философского мышления в материале немецкого языка способствуют также строение немецкого предложения и развитость средств подчинения.

4. В немецкой философской лингвокультуре обнаруживаются сдвиги в системе лексических оппозиций в силу приписывания различающихся смыслов одному и тому же философскому термину, как разными философами, так и внутри философской системы одного философа. Сдвиги в системе лексических оппозиций проявляют себя как смыслообразующие стратегии лексики немецкой философии.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедр иностранных языков и лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского государственного экономического университета (РИНХ). Основные выводы работы апробированы в докладах на научно-практических конференциях различных уровней в г.Ростове-на-Дону (РГПУ, СКАГС, ДГТУ) в 2001-2003 гг Результаты исследования отражены в 4 публикациях автора.

Структура диссертации определена составом исследовательских задач и методом. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, обсуждаются методологические основы исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

Глава 1 диссертационного исследования «Немецкая философия как особый лингвокультурный тип» начинается с рассмотрения принципиального единства культуры и языка, которое привело к возникновению лингвокультурологии как самостоятельной лингвистической дисциплины с собственным предметом, методами исследования и терминологическим аппаратом.

Одним из возможных способов исследования является анализ языка, в результате которого можно увидеть и понять мир таким, каким он отразился в данной культуре. В таком случае возникает вопрос, какие именно языковые единицы максимально нагружены культурным смыслом и каким способом следует выявлять это культурное. )