Важно отметить, что философские понятия не передаются прямым обозначением смысла. Постижение их смысла требует рефлексивной работы от читателя. Смысл понятий может быть дан, например, через «описание» в подобных понятиях. В европейской философии исторически сложилась традиция показа через противоположность, например, качества через количество и наоборот.
Еще одной характерной особенностью является то, что философия стремится закрепить смысл слова в выявляемом ею целом языка. Таким образом она борется с неопределенностью всякого определения. Тем не менее неоднозначность философских терминов есть принципиальное свойство философского языка.
«Материю» философских понятий составляет лексика некоторого «живого» и «мыслящего» языка, поэтому философское мышление оказывается одновременно и языковым творчеством. Степень «свободы» философского мышления в определенной степени обусловлена словообразовательными и синтаксическими потенциями языка. Разнообразие языковых возможностей способствует развитости системы философских понятий. Немецкая философия ярко демонстрирует указанную тенденцию.
В следующем разделе диссертации рассматриваются концептуальные основы немецкой философии, которые находятся в Древней Греции. Существенными являются состав философских концептов в двух лингвокультурах и способы рефлексивной работы с ними.
Европейский тип рациональности возник, как известно, в Древней Греции. Со времени пре-сократиков греки видели окружающий мир через посредство концептов и теорий, а не через мифы или откровения богов. В Древней Греции философский словарь возникал в процессе дискуссий, и составляли его обсуждаемые философами концепты. Поскольку философские дискуссии велись на греческом языке, то и концепты были представлены греческой лексикой. Известно, в частности, что многие философские термины восходят к терминам ремесла, например, концепт «материя» восходит к термину древнейшего плотницкого ремесла, обработки дерева.
Деривационные процессы в сфере языка философии - это словообразовательные процессы, характерные для греческого языка в целом. Исследователи указывают несколько путей создания философских концептов. Прежде всего, это специализация слов поэтической или обыденной речи ионического диалекта греческого языка. Следующим способом является создание новых терминов посредством деривации и словосложения по законам греческого языка. Третий способ - создание системообразующих лексических парадигм: отрицательные прилагательные образовывались при помощи проклитического α- (ακίνητος, άπειρος), прилагательные, означающие тождественность - с αυτό-, противопоставлялись абстрактным именам, обозначающим действия; создавались многочисленные разнообразные оппозиции (ειμί / γίγνομαι, γενεσις/, βίος/θάνατος); прилагательные и существительные противопоставлялись глаголам (αισθάνομαι, αίσοητός, etc.; νοεί», νους, νόησις, νόημα, и т.д.). Для этих процессов привлекался разнообразный лексический материал: слова обыденного языка расширяли свое значение, становясь концептами, некоторые же сразу создавались как концепты философии. Более детальный анализ философской лексики выявляет наличие некоторых специфических черт, в частности, следующие словообразовательные парадигмы оказываются в философском языке наиболее частотными: абстрактные существительные на -μα и -αις, прилагательные с а-, субстантивированные прилагательные среднего рода типа το άπειρον.
В греческой лингвокультуре проявляется характерное свойство философской лексики: значение одного и того же философского термина у разных философов различно. Следствием этого для лексической системы внутри философской лингвокультуры является то, что меняются соответственно системы лексических оппозиций.
Нам представляется, что структурные различия греческого и латинского языков в какой-то мере аналогичны структурным различиям между современными немецким и другими европейскими языками, что, в частности, могло привести к появлению хайдеггеровского типа философского мышления, как бы возвращающегося к философскому мышлению древних греков.
Далее перечисляются особенности греческого языка, которые поразительным образом напоминают языковые средства, используемые Мартином Хайдеггером в своих лексических новообразованиях немецкого языка. Характерной чертой греческого языка является возможность использовать определенный артикль для создания абстракций, посредством чего инфинитивы или причастия приобретают именную форму. Так, в «Федре» понятие «движение» передается абстрактным существительным kinesis; если же имеется в виду «результат изначального импульса», используется пассивная форма инфинитива с определенным артиклем to kineisthai. Отметим, что в латыни такое различение невозможно, и Цицерону, в частности, приходится прибегать к словам, образованным от разных корней. Так, различные аспекты движения описываются при помощи слов: moveo(r) / imotus, но также agitari and impello, что заставляет использовать абстрактные существительные, и это часто вело к двусмысленности и потере исконного смысла.
Интересной особенностью греческого языка является использование корне- и словосложения для создания новых слов. Philosophia - один из таких случаев. Для латыни же более характерна суффиксальная деривация, поэтому латинским эквивалентом philosophia является sapient-ia (состояние того, кто есть sapiens), что передает совокупность смыслов, отличных от передаваемых греческим словом. Таким образом, оказывается, что латинское слово является менее точным и менее выразительным по сравнению со своим греческим эквивалентом. Связь немецкой философской лингвокультуры с философией Средневековья - «институциональная». Немецкая философия, как и философия Средневековья, в большой степени является продуктом университетов, тогда как наиболее значительные философские течения в Англии и Франции были вынуждены преодолевать сопротивление тамошних университетов.
Рассмотрение концептуальных связей немецкой философской лингвокуль-туры с другими европейскими философскими лингвокультурами (французской, английской, русской), которому посвящен следующий раздел диссертации, выявляет особого рода асимметрию. Действительной продолжательницей традиций классической древнегреческой философии оказывается немецкая философская лингвокультура.
Язык немецкой философии не только усвоил все способы языкового философского мышления древних греков, но и развил их. Аристотель был первым, кто сумел совершенно по-новому приспособить обычный греческий язык к нуждам философии. В немецкой лингвокультуре эта же новаторская роль по праву принадлежит Мартину Хайдеггеру. Традиция немецкого философского мышления обращается к постижению спонтанного процесса создания философского языка. Философия как бы осуществляет поиск языка, адекватного мышлению. Волею культурной истории Европы именно немецкой философии суждено было продолжить дело мышления, начатое древними греками. Наиболее ярко смена типов философствования заметна на линии: Аристотель - Декарт, Кант, Хайдеггер.
В конце первой главы диссертации помещены следующие выводы:
1.Лексика философских понятий представляет собой концептуализированную область в рамках некоторой лингвокультуры и сама может рассматриваться вкачестве отдельной лингвокультурной области.
2.Немецкая философия является самостоятельной лингвокультурной областью, поскольку может быть рассмотрена как отдельная концептосфера (концептуализированная область).
3.Исследование философского слова в рамках научного предмета лингво-культурологии есть исследование концептов. По меткому замечанию Ж.Делёза,«философия - это искусство формировать, изобретать, изготавливать концепты». )