Смысловая структура философских концептов выявляется в процессе «герменевтического» прочтения текста, что демонстрируется нами посредством анализа наполнения философских концептов смыслами в рефлексивном способе интерпретации, к которому вынуждены прибегать переводчики немецких философских текстов на другие языки. Далее мы рассматриваем способы перевода хайдеггеровского Dasein и некоторых концептов Вильгельма Дильтея на русский язык.
В следующем разделе рассматривается проблема выявления тенденций смыс-лообразования в немецкой философской лингвокультуре. Философские концепты, однажды возникнув в философском мышлении одного из философов, затем могут многократно истолковываться философами. Основная смыслообразовательная тенденция философских концептов заключается в возможно более детальной интерпретации смысла концепта. Конкретным выражением указанной тенденции могут быть различные процессы, которые определяются самыми разнообразными языковыми средствами, «предоставляемыми» в распоряжение философа немецкой лингвокультурой. Для Хайдеггера, в частности, характерна «этимологизация». В.А. Подорога отмечает в текстах Хайдеггера доминирование лингвистического приема, играющего исключительно важную роль в смыслообразовании, - операции расщепления. Расщепление достигается графическими и фонетическими средствами, знаком дефиса и "сменой тона". Т.Н. Снитко определяет в качестве одной из базовых тенденций европейской философской лингвокультуры метафоризацию (Снитко 1999).
В конце второй главы диссертации помещены следующие выводы:
1. Философские понятия, с лингвистической точки зрения, представляют собой абстрактные имена, обозначающие абстрактные предметы.
2.«Языковое творчество» характерно для философского мышления впринципе. Немецкий язык позволяет достаточно легко создавать философскиепонятия как абстрактные предметы, что приводит к относительной языковой«свободе» философов.
3.«Новообразования» Мартина Хайдеггера представляют собой абстрактные предметы, образованные по различным продуктивным в немецкомязыке словообразовательным образцам.
4.Концептуальная система Мартина Хайдеггера базируется на концепте Dasein.
5.Возможной причиной того, что традиция философского мышления Древней Греции была продолжена в наиболее яркой форме именно немецкими философами в «материале» немецкого языка, является относительная свобода философского смыслопорождения, обеспечиваемая развитым и подвижным словообразованием в немецком языке.
6.Хайдеггер в своем способе философствования показал, насколько философия зависит от языка, в котором она выражена.
7.Принадлежность некоторой лингвокультуре в значительной степени определяет лексику философских понятий и философский «синтаксис». Немецкий язык, с одной стороны, создает возможности для философского мышления, а с другой, задает определенные границы, выйти за которые ни философ, ни кто-либо другой, принадлежащий немецкой лингвокультуре, не может.
8.Смысловая структура философских концептов выявляется в процессе«герменевтического» прочтения текста.
9.Основная смыслообразовательная тенденция философских концептов: как возможно более детальная интерпретация смысла концепта, раскрытие его смысла, для чего могут быть использованы самые разнообразные языковые средства, в частности, у Хайдеггера - метафоризация, «этимологизация» как«расщепление» и др.
10. Постоянная переинтерпретация философских концептов имеет своим следствием то, что в немецкой философской лингвокультуре обнаруживаются сдвиги в системе лексических оппозиций в силу приписывания различающихся смыслов одному и тому же философскому термину, как разными философами, так и внутри философской системы одного философа.
В заключении диссертации суммируются ключевые положения исследования, подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшей разработки изучаемой проблемной области.
Поставленная в настоящей работе задача лингвокультурологического описания детерминантов лексики немецкой философии заставила «развертывать» наше исследование одновременно в двух планах: философском и лингвистическом. Как следствие, проведенное исследование совмещает культурологическую проблематику (выявление концептуальных основ и концептуальных связей немецкой философии с другими философскими лингвокультурами) с собственно языковой проблематикой (описание немецких словообразовательных средств, используемых для создания абстрактных имен философских понятий), причем лингвистическая «часть» призвана была «фундировать» философскую.
Такой подход был вызван природой лексики, выражающей философские концепты. Для лексики данного типа существенны не словарные значения, а смыслы, которыми она начинает «жить» в развертывающемся в текст философском мышлении. Поскольку в рамках лингвокультурологии исследовалось философское слово, нам понадобилось, прежде всего, дать методологическое осмысление теоретической базы лингвокультурологии в применении именно к описанию философского языка.
Свое исследование мы базировали на понятии концепта, поскольку, с одной стороны, взаимодействие лингвокультур наиболее ярко выявляется на уровне концептов и, с другой стороны, это позволило нам выявить основные закономерности философского языка.
Задача охарактеризовать «культурную» составляющую лексики немецкой философии в лингвокультурологическом описании потребовала рассмотрения большого объема философской литературы. Это позволило определить концептуальные основы и концептуальные связи немецкой философии с другими философскими лингвокультурами, а также выявить специфические черты немецкой философии как особой лингвокультурной области. Как было показано, концептуальные корни языка немецкой философии находятся в Древней Греции. Немецкая философская лингвокультура оказывается практически единственной продолжательницей традиций классической древнегреческой философии. Это касается как состава концептов, так и способов рефлексивной работы с ними.
Прослеживание связей немецкой философской лингвокультуры с другими философскими лингвокультурами выявило высокую значимость первой. Немецкая философская лингвокультура оказывает исключительно сильное влияние на другие философские лингвокультуры. Это проявляется и в «темах» философствования (что на языковом уровне выражено в составе лексики, передающей соответствующие концепты), и в способах их осмысления, иначе говоря, контекстуальном движении смыслов, сопровождающем лексические употребления. Помимо этого, многочисленные немецкие философские понятия в неизменном виде в своей немецкой форме (Kulturwesen, Gestalt, Dasein .) заимствуются во многие языки.
Анализ «языковой» составляющей лексики немецкой философии в лингвокультурологическом описании заключался в исследовании абстрагирования и словосложения в немецком языке как базовых способов порождения философских концептов-понятий. Специфическая природа лексики немецкой философии была продемонстрирована на примере имен философских понятий М. Хайдеггера. Как было продемонстрировано, немецкий язык позволяет создавать философские понятия как абстрактные предметы без отображения на словарную норму, что приводит к относительной языковой «свободе» философов. В частности, «новообразования» Мартина Хайдегтера представляют собой абстрактные предметы, образованные по различным продуктивным в немецком языке словообразовательным образцам.
Показав способы развертывания смысла в философском тексте Хайдеггера, мы попытались обозначить смыслообразующие стратегии лексики немецкой философии, причем основывали наши заключения на интерпретациях, сделанных различными философами. Причина того, что при интерпретации смыслов в философских текстах мы «давали слово» для интерпретации философам, заключается в том, что нашей задачей являлся лишь «показ» этого процесса и выявление лингвистических механизмов, стоящих за ним. Вопросы истинности той или иной интерпретации мы оставляли самим философам.
Лексика философских понятий была описана как концептуализированная область в рамках немецкой лингвокультуры. При таком подходе и сама немецкая философия, представляющая собой отдельную концептосферу (концептуализированную область), может рассматриваться и как самостоятельная философская лингвокультура. Нами было показано, что принадлежность некоторой лингвокультуре в значительной степени определяет лексику философских понятий и философский «синтаксис». Немецкий язык, с одной стороны, создает возможности для философского мышления, а с другой, задает определенные границы, выйти за которые ни философ, ни кто-либо другой, принадлежащий немецкой лингвокультуре, не может. )