Тенденция к несовпадению качественного состава единиц указанного типа наблюдается также и на структурно-грамматическом уровне. В русском языке мы выделили четыре основные модели, в английском языке – семь.

Анализ наиболее употребительных структурно-грамматических моделей в русском и английском языке позволил продемонстрировать связь семантики единиц с их структурой. В качестве примера приведем анализ модели «прилагательное + существительное» (Adj + N) [эти единицы составляют 35% всех номинаций данной группы в русском языке и 20% – в английском].

В рамках исследования вышеприведенной структуры нами были выделены следующие ее особенности:

– выделение группы прилагательных в русском языке, обозначающих «деньги, капитал» (золотой/денежный мешок – экспрес. очень богатый человек; золотая киса – экспрес. богач, зажиточный человек; финансовый туз – разг. богач) оказывает влияние на создание образа богатого, зажиточного человека;

– использование прилагательных с отрицательной приставкой «без/бес» (дубина безголовая – прост. бран. тупица, болван; бесплодная смоковница – книжн. ирон. бездетная женщина; бесструнная балалайка – неодобрит. болтливый человек; бездонная бочка – шутл. человек, который может много выпить, не пьянея) служит созданию образа человека, не имеющего чего-либо, лишенного каких-либо свойств;

– прилагательные, образованные от названий ведомств (приказной крючок – разг. неодобрит. чиновник) или должностных лиц (судейский крючок – презр. чиновник-формалист) способствуют созданию оценочной социальной номинации человека;

– прилагательные, обозначающие цвет в сочетании с отпредметными существительными как в русском, так и в английском языке создают характеристику человека по его профессии (cиние воротнички/blue collars – разг. рабочие; black gown – разг. ученый человек; white hat – сл. военный моряк; buff-coat – разг. солдат, военный), социальному положению (синий чулок/blue stocking – пренебр. презр. женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами; white apron – разг. проститутка), национальной принадлежности (blue cap – разг. шотландец; red shanks – разг. шотландец);

– использование большого количества качественных прилагательных в английском языке (bad, smart, clever, sad, lazy, cool и т.д) создает образность в данной модели (отпредметное существительное в рамках рассматриваемой структуры теряет свое основное семантическое свойство и обозначает человека вообще: [ср. egg – человек; apple – человек; cookie – тип, человек; card – человек]): smart cookie – разг. умный человек; smooth apple – разг. ловкач; queer card – разг. странный человек; bad egg – разг. негодяй.

Анализируемый материал позволил предположить, что единицы с отпредметным компонентом, характеризующие человека, возникают в языке как экспрессивные синонимы уже существующих обозначений, а значит, не просто служат наименованием лица, но и выражают определенное к нему отношение.

Из данной группы единиц в русском и английском языках мы выделили следующие основные тематические группы: деревянные заготовки и предметы, а также названия скульптурных изображений (20% в русском языке); продукты питания и напитки (7% в русском и 28% в английском языке); предметы одежды и обуви (15% в русском языке и 12% в английском); объекты быта и обихода (29% в русском языке и 26% в английском); игры и игрушки (7% в русском языке и 9% в английском); полезные ископаемые (1% в русском языке).

Как для русского, так и для английского языка характерна номинация человека с помощью единиц, образованных от названий предметов быта и обихода.

Широкое распространение в русской разговорной речи XIXв. получило пейоративное обозначение бесхарактерного, слабовольного, нерешительного человека существительными тряпка, тюфяк:тряпка – перен. разг. презрит. бесхарактерный, слабовольный, ничтожный человек; тюфяк – перен. разг. неодобр. апатичный, вялый, безвольный человек.

Изучение единиц с отпредметным компонентом свидетельствует о том, что для номинации неуклюжего, неповоротливого человека в русском языке используются такие слова, как мешок, куль:мешок – перен. разг. фам. неповоротливый, неуклюжий человек; куль – разг. неуклюжий, неповоротливый человек.

Сема упрямый, тупой человек в русском языке исследуемого периода реализуется в следующих номинантах: пест – перен. разг. тупой, упрямый человек // толкач для растирки чего-либо в ступе; обушник – перен. разг. неслух, упрямец // часть топора.

Как иллюстрируют рассматриваемые далее примеры, внешность человека может описываться следующими единицами: бочка – толстуха; кубышка – перен. простореч. фам. толстая, пухлая, низкого роста женщина, девушка или ребенок; пугало – перен. разг. человек с отпугивающей, отталкивающей внешностью; чучело, чучело гороховое – перен. простореч. бран. грязно, небрежно одетый и нескладный человек; торба – диал. толстая, неповоротливая баба; ступа – разг. неуклюжий, тяжелый, неповоротливый человек; кувалда – перен. разг. неуклюжая, толстая женщина.

В данной группе можно найти единицы, требующие для своего понимания фоновых знаний: супонь – угрюмый человек // часть лошадиной сбруи; ерыга – шатун, пьяница // рыболовная сеть; ботало – болтливый человек // ботало коровье/деревянное ботало – диал. бран. болтливый человек // от ботало – деревянный звонок или колокольчик, который привешивается к шее всякого скота, чтобы услышать его в лесу; чумичка – перен. прост. замарашка, грязнуха // диал. уполовник, большая ложка или ковш для стряпанья.

Исследуемый материал позволяет отметить, что низкое социальное происхождение или физическое нездоровье русского человека часто называется при помощи единиц, обозначающих разрушившиеся, ветхие, непригодные объекты быта или старые предметы одежды: шушера – простореч. бран. дрянные и ничтожные люди, сброд // ветхие пожитки; шваль – бран. негодный, ничтожный человек, сброд // негодная вещь или вещи; рвань – перен. бран. презрит. мерзавец, негодный человек // рваное платье, обувь; развалина – перен. разг. дряхлый или разбитый болезнью человек; руина – перен. разг. старый, совершенно немощный человек.

В английском языке, в отличие от русского, данная ЛСГ представлена в основном тремя ядерными компонентами (bag – сумка, box – коробка, pot – горшок), обозначающими разнообразные качества и черты английской языковой личности.

Например, внешний вид человека представлен следующими единицами: pot – разг. неинтересная, неприятная девушка; bag of bones – разг. очень худой человек; potbelly – разг. пузатый человек.

Для номинации глупого человека используются следующие номинанты: ratbag – разг. дурак; pothead – разг. придурок, дурак.

Такие качества человеческой личности, как болтливость, мошенничество, наглость описываются следующими единицами: rattle-box – разг. трещотка, болтун; chatterbox – разг. болтун, балаболка; ratbag – разг. мошенник; saucebox – разг. нахал, наглец.

Через названия предметов быта и обихода также можно охарактеризовать социальное и профессиональное положение человека (bagman – нищий, бродяга; panhandler – разг. попрошайка; priest of the blue bag – разг. адвокат; green-bag – юрист), его морально нравственные качества (half-pint – разг. ничтожество; scumbag – разг. подонок; suck-bottle – разг. пьяница; bottle baby – разг. пьяница; pot-walloper – разг. пьяница).

Отпредметные наименования человека в произведениях Н.В.Гоголя и Ч.Диккенса (в макроконтексте) принадлежат к тем же группам, которые выделены при анализе зоо- и соматических компонентов в произведениях данных писателей. Анализируемые отпредметные номинанты могут быть классифицированы следующим образом: «внешность», «интеллект», «характер человека».

Внешность человека, его природно-физические качества передаются через следующие наименования: низкий рост (сморчки короткобрюхие); конституцию (сухарь поджаристый, барин-арбуз; little bag of bones, dropsy); особенности походки и внешности (ветряная мельница, мел; rosebud, doll). )