«Чужой» мир образует единую враждебную массу, номинируемую на первый взгляд абсолютно тождественными единицами: использование форм множественного числа этих слов имеет ярко выраженную отрицательную оценочность (татарва, нерусь – собир. инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы; басурманщина – всякий иноземец и иноверец в неприязненном значении, особенно азиат или турок).

В английском языке при анализе материала нами не было зафиксировано резкого противопоставления «своих» и «чужих», однако в обоих языках мы выделили разные степени этнической отчужденности.

В русском языке они выражены следующим образом:

«чужой» как русский – житель другого города: лапотник – прозвище жителей города Крестцов; пиканники – сиб. прозвище жителей Кунгура;

«чужой» как украинец или сибиряк [здесь стоит отметить существование взаимных прозвищ]: украинец – малоросс, хохол, корович; кацап, москаль – юж. прозвище, данное малороссами великороссам (причем последнее прозвище «москаль» включает в себя в основном прозвище русского военного); в Сибири русский – «несибирский», из европейской Руси; также сибиряки называют русских «блошниками» (так как в Сибири нет блох);

«чужой» как иностранец: орда – бран. татарин, киргиз; осман, отоман – устар. турок; лочкан – татарин, басурман; апайка – приморск. татарка; мурза – бран. татарин, басурман.

В английском языке используется следующая схема степени отчужденности:

«чужой» как англичанин – житель другого города: cousin Jacky – уроженец Корнуолла; Dicky Sam – уроженец Ливерпуля;

«чужой» как житель Британских островов: валиец – Taffy (derog.), welsh goat; ирландец – boglander, bogtrotter, Paddy (offensive); шотландец – red shanks, itchlander;

«чужой» как житель колоний, переселенец (американец, канадец, австралиец, новозеландец): американец – Brother Jonathan, Yankee, Uncle Sam; австралиец, новозеландец – kiwi, kangaroo, Aussi, Bill Jim.

Специфика объектов оценки, как демонстрируют приведенные ниже примеры, включает:

особенности народного костюма (колошник – кто ходит в калошах, например карелки, чувашки; малахайник – башкир, киргиз, кто носит шапки, малахаи; red shanks – шотландец [red shanks –высокие ботинки со шнуровкой из невыделанной шкуры оленя мехом наружу, которые носили шотландцы]; blue Cap – разг. шотландец [blue cap – круглая плоская синяя шапочка, которую носили шотландцы]);

гастрономические предпочтения (сомятник – прозвище красноярцев [бран. кто ест сома]; кашехлеб – прозвище кириловцев, Новогородской губ.; гадоед – кто ест гадов, например калмыки и французы; froggy – француз);

специфика характера и поведения (Taffy – пренебр. валиец [taffy – разг. грубая лесть, неуклюжий комплимент]; Paddy – разг. ирландец [paddy – приступ гнева, ярость]; hogen mogen – устар. пренебр. голландец [hogen mogen – важная персона]);

особенности внешности (Sandy – шутл. шотландец [sandy – волосы песочного цвета]; cornstalk – разг. австралиец [cornstalk – дылда]);

особенности интеллекта (воть – прм. вотяг [шутл. и бран. болван, дурак, разиня]; Sawney – стар. шотландец [sawney – простофиля, простак]);

особенности рельефа, характера местности (boglander/bogtrotter – разг. ирландец [bog – болото], а также названия животных, специфичных для данной местности (kiwi – разг. новозеландец; kangаroo – шутл. уроженец Австралии) и торговцев/производителей определенных товаров (лапотник – кто плетет лапти, прозвище жителей города Крестцов; шанежник – кто торгует вразноску шаньгами [ватрушками], шутл. прозвище архангелогородцев; колбасник – бран. или шутл. прозвище немцев; оливщик – торговец маслинами, прозвище греков; butter-bag/butter box – прозвище голландцев [butterbox – масленка]; a nation of shopkeepers – нация лавочников, англичане [shopkeeper – лавочник]).

В результате исследования единиц, обозначающих этническую оценку, можно сделать вывод о том, что разнообразие объектов этнической оценки указывает на значимость данной проблемы, а наличие как русских, так и английских единиц для обозначения практически всех объектов этнической оценки подчеркивает универсальность данного явления и его одинаковое представление в языковой картине мира русских и англичан.

Создание этнических стереотипов в художественной литературе наиболее ярко, на наш взгляд, представлено в творчестве Н.В.Гоголя [которое условно разделено на два цикла (украинский и петербургский)]. За основу брался количественный показатель [Н.В.Гоголь – 103 примера, Ч.Диккенс – 9].

В украинском цикле наблюдается четкое противопоставление «свой» [козаки] – «чужой» [поляки, евреи и татары].

Для характеристики козаков используются прилагательные с сугубо положительной оценкой:

Кошевой был умный и хитрый козак, знал вдоль и поперек запорожцев (Тарас Бульба).

Говоря о «чужих», автор использует два вида оценки – нейтральную и отрицательную:

На переднем плане, возле самых усачей, составлявших городовую гвардию, стоял молодой шляхтич… (Тарас Бульба).

Разрубил на нем вражий лях железную рубашку, достав лезвеем самого тела: зачервонела козацкая рубашка (Тарас Бульба).

Кошевой повелел отступить и сказал: – Ничего, паны-братья, мы отступим. Но будь я поганый татарин, а не христианин, если мы выпустим их хоть одного из города (Тарас Бульба).

В петербургском цикле основное внимание уделяется подчеркиванию специфических характеристик той или иной нации:

Это исключительное сословие очень необыкновенно в том городе, где все или чиновники, или купцы, или мастеровые немцы (Невский проспект).

Учитель-француз был отпущен, потому что сыну пришла пора на службу… (Мертвые души).

В творчестве Ч.Диккенса превалирует нейтральная номинация персонажей по их этнической принадлежности.

There were English people, Irish people, Welsh people, and Scotch people there; all with their little store of coarse food and shabby clothes; and nearly all with their families of children (The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).

Тут были англичане, ирландцы, валийцы и шотландцы, все со своими скудными запасами пищи и узелками поношенного платья, и почти все с детьми (Жизнь и приключения Мартина Чезлвита).

В главах, посвященных этической и эмоциональной оценке, дан анализ морально-нравственных качеств человека и особенностей его характера, осуждаемых либо поощряемых социумом. Нами были выделены и подробно рассмотрены некоторые из этих качеств, причем критерием отбора послужила частотность их употребления.

К наиболее нетерпимым морально-этическим качествам, как свидетельствует языковой материал, относятся обман и мошенничество (гусь лапчатый – разг. прост. плут; cozener – обманщик; old fox – старая лиса); подлость (кобь – мерзавец, пакостник; dirty dog – негодяй; a rough customer – негодяй); распутство (панельная девица – устар. разг. проститутка; замигуха – волокита, девушник; dutch widow – разг. проститутка; ladies’ man – волокита); пьянство (зюзя – пьяница; ярыга – пьяница; juicehead – прост. горький пьяница).

В качестве примера приведем анализ одной из вышеперечисленных групп.

Для русских и английских единиц группы бабник, волокита, распутник характерны такие способы этической отрицательной оценочности, как использование существительных – производных от глаголов с общим значением волочиться, распутничать: волокита, волочуга – волочиться; wencher // to wench – распутничать; womanizer // to womanize – распутничать; philander /// to philander – волочиться, развратничать; spark // to spark –– ухаживать, увиваться.

Среди русских единиц можно особо выделить группу слов со значением волокита, образованных от глагола мигать, перемигиваться: замигуха – волокита, девушник; мигун – волокита; миганец – волокита; моргач – волокита. )