Служители системы правопорядка (43 русские и 32 английские единицы) были разделены на три группы: блюстители порядка (архангел – разг. устар. пренебр. полицейский; цербер – книжн. ирон. страж; raw/unboiled lobster – полицейский); сыщики (доследчик – ловкий сыщик; trap – сл. сыщик); осведомители (обличала – доносчик; stool pigeon – перен. осведомитель).

Структурно-семантическая классификация данных групп позволила выделить в качестве основных сем цвет формы (алые воротнички – жандармы; redcap – полицейский [red – красный]); имя человека, в честь которого произошло название (архаровец – полицейский // Архаров Н.П. – московский обер-полицмейстер конца XVIII в.; robert/Robert/bobby/peeler – разг. полицейский // Robert Peel – министр внутренних дел Англии в 1829 г.); специфические предметы (badge – сл. полицейский [police badge – жетон полицейского]); прозвища (фараон – полицейский; cop – разг. полицейский).

В произведениях Н.В.Гоголя и Ч.Диккенса, как установлено в ходе исследования художественных текстов данных авторов, можно встретить разнообразную номинацию служителей правопорядка: капитан-исправник, жандарм, квартальный, надзиратель, полицейский/полисмен, комиссар полиции, обер-полицмейстер, агенты полиции, представители власти, местный страж,the beadle, the chief officer, the wary constable (15 русских и 8 английских единиц).

В произведениях Н.В.Гоголя в контексте возникают такие приращенные значения, как взяточничество и пьянство:

Частный (пристав) был большой поощритель всех искусств и мануфактурностей, но государственную ассигнацию предпочитал всему.

«Эта вещь, – обыкновенно говорил он, – уж нет ничего лучше этой вещи: есть не просит, места займет немного, в кармане всегда поместится, уронишь – не расшибется» (Нос).

К в а р т а л ь н ы й. Прохоров (квартальный) в частном доме, да только к делу не может быть употребленпривезли его поутру мертвецки. Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился (Ревизор).

В любом обществе, помимо группы людей, обеспечивающих закон и порядок, выделяется социальный слой нарушителей – преступников.

Анализ единиц, номинирующих подобных представителей социума, позволил выделить следующие подгруппы: воры – похититель, мухамет, крадун, злыга; the flash gentry, thief; разбойники, грабители – лихие люди, шыш; bloodsucker, hold-up man; убийцы – душегуб, убивец; a spiller of blood, butcher.

Семантическая классификация номинативных единиц данной группы позволила выделить номинанты, называющие специализацию воров и грабителей (амбарник – бран. вор-хлебокрад, подламывающий амбары; волочила – вор, карманный тяглец; волокрад – промышляющий воровством скота; драч – грабитель, взяточник; жерц – устар. грабитель; knight of the knife – устар. вор, срезающий кошельки с пояса; church-robber – церковный вор); объект преступления (головорез; safeblower – взломщик сейфов взрывчаткой; cutthroat – убийца [throat – горло]); орудие преступления (gunman – вооруженный бандит, преступник, убийца [gun – оружие]; triggerman – гангстер-убийца [trigger – курок]); результат (a man of blood – человек, проливший чью-либо кровь; a spiller of blood – убийца [blood – кровь]).

В ходе изучения художественных текстов Н.В. Гоголя и Ч. Диккенса выявлено, что в свободных сочетаниях в произведениях данных авторов номинация преступного мира является малочисленной (11 русских и 11 английских единиц). Однако, как и в устойчивых сочетаниях, выделяется группа воров, разбойников, грабителей:

– Да и приказчик – вор такой же, как и ты! – выкрикивала ничтожность (ключница)… – Вы оба пиющие, губители господского, бездонные бочки! (Мертвые души).

The young thieves eyed their preceptor as if they were alarmed at his violence; and looked uneasily at each other (The Adventures of Oliver Twist).

Юные воришки посмотрели на своего наставника, встревоженные его порывистым движением, и с беспокойством переглянулись (Приключения Оливера Твиста).

Необходимо отметить, что в свободных сочетаниях в произведениях Н.В.Гоголя появляется дополнительное значение, указывающее на состояние этического сознания отдельного человека. Номинация воровки-ключницы, приказчика вора, «первого разбойника» губернатора и т.д. показывает, прежде всего, нарушение внутренних морально-нравственных норм, что подтверждается анализом русских единиц в микроконтексте.

В творчестве Ч.Диккенса выявлена иная тенденция: в произведениях данного автора преступники изображаются как «отдельная» социальная группа со своими законами и порядками (см., например, номинацию карманников в «Оливере Твисте»).

Наличие словарных помет, а также единиц, обладающих ярко выраженной отрицательной оценочностью в русских микроконтекстных единицах, номинирующих военных, указывает на пренебрежительное отношение к солдатам [со стороны вышестоящих] и военнослужащим-тыловикам: пушечное мясо – экспрес. солдаты, обреченные на бессмысленную гибель; серая скотинка – устар. пренебр. прост. название солдат в дореволюционной России; кислая шерсть – устар. прост. пренебр. бран. солдаты; тыловая крыса – разг. презр. человек, не принимающий непосредственного участия в военных действиях во время войны и находящийся в тылу; гарнизонная крыса – устар. презр. военнослужащий, долгое время находящийся в гарнизоне.

В английской номинации военных представлены следующие компоненты: самоназвание военных (Joe Blow – солдат; John – солдат); опытность/неопытность (war dog – бывалый солдат, ветеран; Johnny Newcome/Raw – новичок, новобранец); обозначение национальности (Tommy Atkins – английский солдат; Jock – солдат-шотландец); гендерный компонент (GI Jane – женщина-солдат; Judy – девушка-военнослужащая).

В произведениях Н.В.Гоголя и Ч.Диккенса имеется большое количество примеров номинаций-военных. В исследуемом языковом материале количественно выделяются номинации генералов (5 русских единиц), старшего офицерского состава (20 русских и 6 английских единиц), младшего офицерского состава (54 и 7 единиц), солдат (16 и 10 единиц).

Важную смысловую роль в номинации военных в творчестве Н.В.Гоголя играют контекстные приращенные значения номинантов – автор показывает изнаночную сторону натуры военных – картежников, волокит, пьяниц, важничающих особ, таким образом критикуя природу общества:

Герой наш поворотился в ту ж минуту к губернаторше и уже готов был отпустить ей ответ, вероятно ничем не хуже тех, какие отпускают… всякие ловкие военные люди… (Мертвые души).

…Александра Степановна скоро убежала с штабс-ротмистром, бог весть какого полка, и обвенчалась с ним где-то наскоро в деревенской церкви, зная, что отец не любит офицеров по странному предубеждению, будто бы все военные картежники и мотишки (Мертвые души).

Необходимо также отметить «обыгрывание» Н.В.Гоголем «важности» чина и субординации:

Вышел генерал (4 класс) и встряхнулся, за ним полковник (6 класс), поправляя султан на своей шляпе. Потом соскочил с дрожек толстый майор (8 класс), держа под мышкою саблю. Потом выпрыгнули из бонвояжа тоненькие подпоручики (13 класс) с сидевшим на руках прапорщиком (14 класс), наконец сошли с седел рисовавшиеся на лошадях офицеры (Коляска).

В главе 3 «Номинации человека по сословному признаку» были рассмотрены единицы, номинирующие людей следующих сословий: аристократы, духовенство, купечество, крестьянство.

Также были проанализированы понятия «богатство» и «бедность» как имущественные характеристики, стабильно присущие определенным сословиям в языковом сознании.

Наиболее полно и ярко, как свидетельствует изучаемый материал, номинация человека по сословному признаку представлена в группе «духовные лица», поэтому более подробно остановимся именно на ней. )