- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

- процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер, 1978, с.75).

Язык как средство общения используется в трех основных сферах: в общественной и производственной жизни человека, в быту и в сфере художественного творчества. Если язык имеет функционально-стилистические подразделения, то в нем на фоне общей нормы выделятся, прежде всего, следующие стили: научный, официально-деловой, публицистический и стиль художественной литературы. В целом, распределение по стилям (или, по определению В.Г.Гака, "номенклатура стилей") во французском и русском языках совпадает. Однако в то же время границы между стилями и степень их взаимопроникновения совпадают не во всем.

Стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала является отбор лексики и грамматических возможностей, которые определяются, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующей разновидности текстов в переводном языке.

Набор разновидностей перевода связан с критериями классификации. Можно выделить две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме

Теоретики перевода выделяют три основных типа текстов: по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; по функции обращения - тексты, ориентированные на обращение. Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция и т.п. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме.

То есть, в любом языке существует большое количество синонимов, с помощью которых можно переводить слова. И в том случае задача переводчика заключается в том, как наиболее удачно подобрать эквивалент слова с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), чтобы для носителей обеих языков наиболее адекватно был передан смысл слова.

Рассуждения о межкультурной коммуникации, переводе и переводимости текста неизбежно выливаются в признание определенных положений: перевод строится как на знании языка оригинала и переводимого языка, так и на понимании специфики контактирующих лингвокультур, в любом языке есть непереводимый остаток, существуют типичные ошибки переводчика, главными критериями успешного перевода являются адекватность и эквивалентность текстов.

Как полагает А.Г. Баранов, процесс перевода включает в себя фазу интерпретации оригинального текста в его культуре и фазу передачи его смыслов в языке принимающей культуры. Он считает, что проблема заключается в том, насколько свободен интерпретатор в своем стремлении выявить смыслы текста – ориентироваться ли на объективный смысл текста или на свободу интерпретации (Баранов, 2002, с.6).

При сравнении возможны совпадения по времени оригинала или перевода или же несовпадения. Еще наблюдается возникновение морфологических и синтаксических трансформаций, а также изменение построения тема-рематической последовательности и т.д.

К числу основных требований, предъявляемых к тексту перевода любого текста, следует отнести критерий приемлемости перевода, привычности и встречаемости тех или иных выражений, удобных для восприятия.

Как известно, трудности адекватного перевода предопределяются различиями системной организации ИЯ и ПЯ, что не позволяет свести процесс перевода к механической замене тех или иных структурных единиц ИЯ на эквивалентные им единицы ПЯ.

При сопоставлении языков при переводе обнаруживаются специфические различия публицистического стиля французского и русского языков, что часто вызывает трудности перевода.

Именно поэтому в процессе работы с газетным языком переводчики, особенно не имеющие навыка работы с подобным материалом, испытывают определенные трудности, а сам процесс перевода имеет свои специфические особенности, отличающие его от перевода литературы других стилей.

Большие проблемы при переводе газетных статей возникают на лексическом уровне. Возьмем, к примеру, стандартные речевые клише, в большинстве своем соответствующие публицистическому стилю. Содержание и форма таких клише представляют собой одно из наиболее существенных отличий французского и русского языков. Здесь следует обратить особое внимание на то, что французская фраза в данном случае не переводится, а переоформляется, т. е. заменяется готовой фразой на русском языке.

Для успешного перевода прежде всего нужно хорошо понимать текст, т.е., как полагает А. Нойберт, понимание текста включает три ступени:

1) текстовый анализ исходного текста;

2) поиск, отбор и формулировка лексических и синтаксических эквивалентов, соответствующих требованиям текста;

3) критический сопоставительный анализ полученной версии с его интертекстуальными вариантами в ПЯ, которым отдает предпочтение реципиент: и вообще и в частности (Нойберт, 1997, с.84).

При сопоставлении нескольких вариантов перевода с одного оригинала мы часто сталкиваемся с некоторыми видами типичных переводческих ошибок. К ним относятся: неточности, неясности, искажения, буквализмы и вольности. Знание таких типичных переводческих ошибок позволяет авторам переводов более серьезно и адекватно подходить к процессу перевода.

Если буквализм – результат недостаточности «компенсирующих» расхождений исходного текста (ИТ) и переводимого текста (ПТ), то вольность появляется там, где расхождения чрезмерны. Психологическая подоплека вольности в стремлении перевести как можно «красивее» или же в нежелании тратить усилие на поиски оптимального варианта.

Искажение – это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от содержания оригинала, в результате которого производимый эффект перевода не соответствует оригиналу: переводный текст вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции.

Например: Optimisezvotrefinancement – сделайте наиболее благоприятным ваше финансирование (в ИТ - финансирование, выделенное Вам).

Неточность отличается от искажения меньшей степенью дезинформирующего воздействия, меньшей степенью неадекватности потенциального коммуникативного эффекта.

Например:

Faitesjouerlaconcurrence- заставляйте конкурировать, играйте в конкуренцию (в ИТ - сыграйте на конкуренции).

Еще одним дефектом в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, то есть в переводе не вполне ясно, что хотел сказать автор.

Неясности в переводе нередко возникают из-за громоздкости синтаксических конструкций.

Например:

Il s’agit, en fait, d’une avance remboursable sans intérêts, soumise à des conditions de ressources fixées en fonction de la composition de la famille et de la zone du logement (Label France, 2000, №38). – На самом деле, речь идет об авансе, подлежащем уплате без процентов, в зависимости от материальных возможностей, определяемых составом семьи и местом нахождения (в ИТ - в сущности, речь идет о своего рода беспроцентной предоплате, подлежащей компенсации, размеры которой определяется составом семьи и местом нахождения жилья). )