Итак, можно сказать, что перевод при сопоставлении языков играет очень важную роль и представляет собой сложный интеллектуальный процесс. Понимание строя языка, осознание того факта, что действительность в разных языках выражена по-разному, даже углубляют знания русского языка. Поэтому мы должны иметь представление о соответствиях и различиях между языками и уметь предупреждать интерференцию.

Переводя названия предприятий и т.п., можно использовать два типа перевода:

1. Транслитерация, то есть графическое перенесение на язык перевода, как “Ля Энен” - “La Hénin”. Транслитерацию целесообразно проводить в том случае, когда слово не несет в себе смыслового значения и передается только его звучание,

2. В других случаях представляется оправданным перевод названия с использованием эквивалентов на языке перевода, например: Crédit foncier - Земельный Кредит.

Поскольку в теории перевода существует понятие эквивалентности, то существует и противоположное по значению понятие «безэквивалентности». По определению Е.В. Верещагина и В.Г. Костомарова, к безэквивалентным относятся «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е, к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров, 1973, с.53).

Это в основном следующие группы слов:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

2. Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.

3. Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Имеются в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых выражений) другого языка.

При сопоставлении текстов перевода с оригиналом часто обращает на себя внимание тот факт, что на лексическом уровне авторы перевода стараются максимально передать стилистические фигуры оригинала, сумев подобрать лексемы ПЯ, в той или иной мере стилистически соответствующие ИЯ.

Обратим наше внимание на перевод газетного языка, так как большинство примеров из практической части были нами выбраны и переведены именно из газетных текстов. Для реализации более успешного перевода газетного языка мы попытаемся рассмотреть особенности этого стиля.

Газетный язык становится все более фразеологически устойчивым, наполняется новыми языковыми формами, трафаретами, штампами. Примером таких штампов являются, в частности, конструкции с отыменными предлогами мотивирующими действия (Латышев, 1988).

Например:

conformément à ladécision в соответствии с решением

(lordre, lordonnance) /приказом, распоряжением/

à loccasionducommencement в связи с началом

(la nécessité, la possibilité) /необходимостью, возможностью/

dans le but de l’amélioration в целях улучшения

(la restriction), à l’effet de l’économie /ограничения экономии/

К универсалиям в плане лексики относятся и широко распространенные интернационализмы, которые переводятся через узнавание. Приведем некоторые примеры из политической и экономической лексики, которые часто встречаются в газетных текстах:

- le partie партия

- la bourgeoisie буржуазия

-la compagni présidentielle президентская компания

-l’inflation инфляция

--lefinancement финансирование

-ladisposition диспозиция, расположение

-l’économieэкономия

-lamanièreманера, способ

-lopérationоперация

-leplanплан

При этом также, следует обращать внимание на то, что в текстах часто встречаются «ложные друзья переводчика”, такие как:

-la date de souscription дата открытия счета

- la résidence principale основное жилье

- la zone du logement место нахождения

- collerauxbesoins соответствовать потребностям.

Часть лексики легко поддается переводу на основе прямых эквивалентов. К ним относятся так называемые кальки.

Например:

-doublerlamise удвоить ставку

-bénéficierducadeauпользоваться, получать подарок

- la réduction d’impôt сокращения налога

Но при этом надо учитывать частичную эквивалентность.

Например:

- senmordrelesdoigts кусать себе локти ( а не пальцы)

-unespiraleinfernale порочный круг ( а не спираль)

При переводе, в газетных текстах встречаются также фамильярные термины, типичные для устного речевого регистра и придающие речи выразительность.

Например:

-On l’oublie, mais puis on s’en mord les doigts -

Это забывают, а потом локти кусают.

-Les banques rognent sur leurs marges-

Банки снижают проценты (урезают проценты).

Подобные выражения нередко начинают выполнять функцию терминов, отвечающих специфике той или иной управленческой ситуации. Ту же роль играют так называемые канцеляризмы, т.е. слова, мало употребляющиеся за пределами публицистического стиля, малоупотребительные в других стилях языка.

Еще одной характерной особенностью публицистического стиля в плане лексики является широкое употребление сокращенных слов. Например, во французском газетном языке прослеживается сокращения типа:

MNR Mouvement national républicaiin (национальное

республиканское движение)

P-D.G. Президент-Генеральный директор

F.F. franc français

E.D.F (Electricité de France)

S.A. Société anonyme

G.D.F. Gaz de France (Объединение газовой промышленности Франции)

C.C.I. Chambre de commerce et d’industrie (Торгово-Промышленная палата (ТПП))

C.C.I.P. ТППП Парижа

Во французском газетном языке очень распространены сокращения названий политических партий, но также очень интересным является тот факт, что сокращаются и собственные имена политических деятелей. Например:

RPF французская республиканская партия

FN партия национального движения

PS социалистическая партия

DSK Доминик Страус-Канн

Sarko Николя Саркози

J-PR Жан-Пьер Раффарин

Эти сокращения легко узнаются из-за частоты их применения в СМИ, но иногда требуется контекст, чтобы понять, о ком или о чем идет речь.

Одним из наиболее распространенных недочетов переводов, с нашей точки зрения, может быть недостаточное внимание к критерию узуальности (l’usage), под которым мы понимаем частотность и приемлемость тех или иных формулировок во французском языке. Отдельные моменты игнорирования узуальных норм ПЯ могут нанести непоправимый ущерб переводимому тексту, так как эти недочеты могут полностью или частично искажать смысл текса. Как известно, главной задачей при переводе является адекватный перевод, если в нем и встречаются некоторые недочеты, они должны восполняться по смыслу из контекста или готовыми текстовыми заменами, при этом принимая во внимание особенности ИЯ и ПЯ.

Учитывая все вышеперечисленные способы перевода, каждый автор вырабатывает свою собственную тактику перевода с языка оригинала на другой. )