Общая характеристика работы

Диссертационное исследование посвящено комплексному контрастивно-прагматическому анализу способов и средств выражения коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках. Тема диссертации предусматривает разработку вопросов различных областей лингвистики и смежных с нею наук: этно- и психолингвистики, стилистики, теории дискурса, лингвистики и психологии общения. Совмещение прагматического и грамматического подходов к изучению речевого акта угрозы на материале двух языков позволяет не только увидеть существенные особенности речевого взаимодействия коммуникантов, но и выявить этноспецифические черты реализации категории угрозы.

Актуальность работы определяется использованием методов сопоставительной лингвистики, связь которой с этнопсихологией и культурой позволяет развивать тему в контексте самых современных лингвистических исследований. В диссертации осуществляется многоаспектный подход к анализу речевой деятельности в русле антропоцентрической грамматики. Тема работы связана с перспективными направлениями разработки теории речевых актов и предполагает проведение научных поисков в актуальной в настоящее время области языкознания - лингвистической прагматике.

Коммуникативная категория угрозы тесно связана с эмоциями, характеризуется частотностью проявления в межличностном общении, имеет богатый набор средств речевого выражения. Всё это привлекает внимание учёных разных специализаций и научных интересов. Частичное рассмотрение категории угрозы и её языковых реализаций имеет место в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, З. Вендлера, Е.В.Ерофеевой, Ю.М. Малиновича и Е.М. Семёновой, О.Г. Почепцова, Г.Г. Почепцова, Р.В. Шиленко и др. В частности, исследовано соотношение семантической категории страха и угрозы как причинно-следственная связь интеллектуальной природы [Малинович 1998]. Выделены и подвергнуты классификации коммуникативно-прагматические классы предложений угрозы, страха и опасения [Благий 1994]. Проанализированы семантические категории угрозы и предостережения на основе тактико-ситуативного подхода: в предмет лингвистического исследования включён определённый набор ситуаций, а также языковых форм реакций на акты угрозы и предостережения [Арский 1998]. На материале русского и французского языков проанализированы прямые и косвенные способы выражения угрозы [Ерофеева 1997]. Однако до сих пор не было предпринято комплексного изучения реализации категории угрозы в сопоставительном аспекте. Это, наряду с пониманием роли данной интенции в коммуникативной деятельности, определило выбор темы диссертации.

Объектом данного исследования является коммуникативная категория угрозы, реализуемая в речевых актах русского и английского языков.

Предмет изучения составляют универсальные и этноспецифические особенности способов и средств выражения интенции угрозы в русском и английском языках.

Цель данной работы состоит в выявлении сходств и различий при реализации угрозы в русском и английском языках и описании условий, влияющих на выбор языковых средств.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

-представление языковых реализаций коммуникативной категории угрозы в систематизированном виде;

- установление межъязыковых сходств и различий в возможностях выражения речевых актов угрозы, определение их специфики в каждом из сопоставляемых языков;

- сопоставительное описание речевых актов угрозы в русском и английском языках, учитывающее разнообразие приёмов их выражения;

- анализ использования средств выражения угрозы в речевом акте с точки зрения эффективности их употребления для достижения коммуникативной цели.

В качестве главных методов анализа менасивной (от англ. «to menace»- угрожать) интенции используются сопоставительный, описательный методы, полевой принцип и элементный анализ, то есть рассмотрение коммуникативной категории угрозы как совокупности соответствующих речевых действий. Такой угол зрения возможен при системном подходе, когда объект рассматривается как единое, связное целое. В работе представлена количественная характеристика материала.

Научная значимость данной работы состоит в том, что в ней впервые даётся разностороннее и многоаспектное лингвистически ориентированное описание реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках. Несмотря на довольно широкую распространенность изучения средств выражения конкретных речевых интенций и безусловный интерес исследователей к прагматическим аспектам функционирования языка, работ на материале русского и английского языков, касающихся реализации угрозы, в литературе не отмечено.

Новизна предпринятого в диссертации анализа заключается в применении полевого принципа и категориального подхода к анализу реализации угрозы в языке, установлении базовой смысловой структуры угрозы, переводческих эквивалентов речевых актов; выявлении структурно-грамматических особенностей функционирования речевых формул со значением угрозы, определении лексических и фразеологических единиц, наполняющих и формирующих речевые акты угрозы.

В качестве теоретической основы данной работы могут быть названы базовые положения сопоставительной лингвистики и перевода (Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер), концепции, разрабатываемые в современной прагмалингвистике (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, В.И. Герасимов, В.В. Дементьев, М.Н. Кожина, В.В. Лазарев, О.Г. Почепцов, Г.Г. Почепцов, К.Ф. Седов, И.П. Сусов, Ю.С. Степанов, И.В. Труфанова, М.Ю. Федосюк, Н.И. Формановская и др.), а также сопоставительной прагмалингвистике (В.Г. Гак, Л.Б. Карпенко, О.А. Лещенко, А.В. Михеев, Ш. Сафаров, И.И. Токарева). Используются положения, выработанные в философии языка Л. Витгенштейном, Б. Расселом и развитые в трудах Дж. Остина, Дж. Сёрла – создателей теории речевых актов. В работе нашли применение концепция «языковой картины мира» и «языкового сознания» (А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, З.К. Тарланов), лингвистики эмоций (Е.М. Вольф, Н.А. Красавский, Э.Л. Носенко, В.И. Шаховский и др.). Типология особенностей языкового выражения речевых действий ведётся с ориентацией на анализ разговорной речи в работах Е.А. Земской, О.Б. Сиротининой, Н.Ю. Шведовой. Коммуникативные категории и коммуникативно-семантические группы выделяются на основе концепций Ю.М. Малиновича, И.М. Семёновой, Н.И. Формановской.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений на русском и английском языках, их переводные соответствия. Данные извлечены методом сплошной выборки из произведений русской и английской литературы ХIХ – ХХI вв., из переводов этих текстов. Учитывается также материал толковых, фразеологических словарей обоих языков и двуязычных словарей. Корпус сплошной выборки составил около 4 тысяч примеров, из них параллельных примеров на русском и английском языках – 3586. Общий объём проанализированных текстов составил более 21 тысячи страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная категория угрозы явно или скрыто реализуется в различных речевых актах, столь же явно или скрыто выполняя воздействующую функцию.

2. Способы выражения угрозы: вербальные (прямые, косвенные, окказиональные) и невербальные. Наиболее частым способом выражения менасивного значения являются косвенные речевые акты угрозы.

3. Средства выражения угрозы организованы и могут быть представлены в виде коммуникативно-прагматического поля. Внутри этого поля отчётливо выделяются ядерные и периферийные средства экспликации менасивного значения. Базовой моделью речевых актов угрозы является агентивная модель.

4. Общими для русского и английского языков являются следующие особенности выражения угрозы:

а) наличие корреляционных пар «агентивность – пациентивность», «обусловленность – категоричность» в семантике и в средствах выражения угрозы;

б) преимущественное использование косвенных речевых актов при выражении угрозы; )