Центральное положение в коммуникативно-семантической группе угрозы занимает агентивная модель (доля таких высказываний, согласно собранному материалу, и в русском, и в английском языках составляет в среднем около половины всех речевых актов угрозы). В агентивной модели выражена активность говорящего. Семантический инвариант интенции угрозы может быть представлен в виде предикатно-субъектной конструкции «Я накажу тебя». Например:

Я тебя породил, я тебя и убью!

(Гоголь)

I begot you – and I will kill you!’

Околоядерными составляющими коммуникативно-семантической группы угрозы являются пациентивные высказывания.

Пациентивная ориентация в отношении интенции угрозы имеет следующий вид: «С тобой случится нечто плохое» (Ты получишь). Пациентивная конструкция только подразумевает активность, но не выражает её. При использовании пациентивных моделей предложения привносятся такие нюансы значения, как, например, значения стихийности действия, его неконтролируемости со стороны угрожающего. Эти значения придают речевому акту угрозы большую экспрессивность и действенность. В числе пациентивных моделей менасивного содержания рассматриваются фразеологизированные выражения (Ты ответишь; ты увидишь…), ситуативные конструкции (Ты останешься здесь; твоя голова слетит с плеч…), страдательные обороты (Ты будешь наказан) и разновидности односоставных предложений русского языка. В английском языке нельзя абсолютно адекватно передать семантику безличных, инфинитивных предложений, а при передаче значения неопределённо-личных предложений используются другие конструктивные типы.

Приведём примеры разновидностей пациентивной модели менасивных предложений в русском и английском языках:

-Ты ответишь не спиной, головой…

(А. Толстой)

- Оставьте его в покое, не то пожалеете!

- …если он позволит себе <…> дерзость, то будет сурово наказан.

- Сдерут с твоей головы <…>кожу!

(Гоголь)

- Не продашь - быть тебе битым<…>

(А. Толстой)

- …Смотри, худо будет!

(Горький)

“You will answer not with your back, but with your head…”

“Leave him alone, if not, you will regret it”.

( Multilex )

“…if he gives her any of his impertinence he will be punished terribly”.

(Dickens)

“You shall have your head skinned"

“If you don’t sell it, you’ll be flogged <…>

“…You’ll be sorry for it!”

   

В среднем доля пациентивной модели менасивного высказывания среди лексико-синтаксических конструкций, служащих для выражения угрозы, в сравниваемых языках составляет около 11,5 % от всего количества речевых актов различных семантических моделей.

Среди русских средств выражения угрозы особую группу составляют эллиптические менасивные конструкции. Часть эллиптических предложений имеет неопределённую субъектно-предикатную структуру, которая в английском языке невозможна:

-Грабитель! Что берешь?! Даёшь назад, а то – штыком!

(Шолохов)

‘Give it back or I’ll use my bayonet

on you!

- И подойду! – думал Кузьма. – А вскочит, крикнет – в рыло!

(Бунин)

‘And if he jumps up and shouts

I’ll punch him on the jaw!’  

Установлено, что в русском языке гораздо более разнообразны модели менасивных предложений. В частности, разные типы односоставных предложений используются в русском языке в 44 % случаев, доля эллиптических предложений при выражении интенции угрозы составляет 5%. В английском языке в подавляющем большинстве случаев (74 %) при выражении угрозы используется агентивная двусоставная модель.

Речевой акт директивной угрозы представляет собой две пропозиции, которые соединяются при помощи причинно-следственной связи. Эта связь в полипропозициональном менасивном высказывании реализуется в обоих языках, как правило, посредством подчинительных или сочинительных союзов. Структурные разновидности полипропозициональных высказываний характеризуются некоторыми семантическими различиями, акцентирующими какую-либо часть высказывания. Оба анализируемых языка имеют в целом одинаково широкие возможности для построения разного рода сложных предложений со значением угрозы.

Если адресанту важно именно побуждение к действию, то используется конструкция с сочинительным союзом, в первой части которой находится глагол в повелительном наклонении, обозначающий требование, во второй части содержится менасив. В русском языке в этом случае активно употребляются следующие сочинительные союзы: а то (23 %), а не то (9 %), или (6 %), иначе (3%), и, или-или (по 1 %). В английском явно доминирует союз or (38%). На первом месте значение побуждения стоит и в подобных конструкциях с союзом пока (не) // before (согласно выборке, частота их употребления в обоих языках равна 3%). В ситуации устрашения собеседника используется прототипическая для инструментальной угрозы конструкция с союзом если (38 %) // if (50 %), в которой реализуется причинно-следственное значение. Адресант в некотором смысле проецирует невыполнение поставленного условия, и, соответственно, большую значимость имеет та часть предложения, в которой содержится непосредственно угроза. Модель с союзом пока (не) // until в придаточном предложении и глаголом с отрицательной частицей в главной предикативной части конструирует нежелательную ситуацию, а конкретное требование только подразумевается. В русской речи активно используются бессоюзные высказывания (составляющие 15 % от общего числа менасивных полипропозициональных конструкций), которые усиливают экспрессивный характер речевого сообщения.

Употребление того или иного типа полипропозиционального высказывания может свидетельствовать о степени эмоциональной напряжённости, решимости выполнить действие или агрессивности коммуниканта.

Помимо конструктивных ресурсов языков, предназначенных для выражения угрозы, в главе анализируются особенности языкового оформления наиболее типичных речевых актов угрозы. Существуют общие для рассматриваемых языков черты в построении речевых актов угрозы, например, парцелляция:

-Выйдите отсюда! Давайте, давайте… А то сейчас милицию позову…

(Шукшин)

‘Get out of here! Out you go.

Or I’ll call a militiamin.’  

Парцеллированное менасивное высказывание за счёт паузы между частями предложения позволяет выразить и директивное, и менасивное значение и сделать особый акцент на возможности карательного действия. Угроза кажется более продуманной, рациональной, и поэтому более реальной.

Для речевых актов угрозы характерно нарушение синтаксической структуры:

- Пустите, гады… Матросню!

Всех! Ррруб-лю!

(Шолохов)

‘Lemme go, swine! Sailor

crap! .I’ll…I’ll kill ‘em all!…  

Как средство усиления экспрессивности при выражении угрозы не менее показательно использование настоящего времени в значении будущего:

- Если задумаешь шутки шутить, стреляю.

(Шукшин)

- Стой, или будем стрелять!  

‘If you try any tricks, I’ll shoot”

“Who goes? Stand, or we fire”

(Stevenson)

)