Угроза также может выражаться при помощи «недоговорённых», «прерванных» предложений. В них пропущена рема, но многозначительный намёк, подчёркнутый особой интонацией и «психологической» паузой, делает содержание высказывания совершенно ясным:

-Но если будешь воровать…

(А. Толстой)

“…But if you steal…”

Итак, роль интонации может возрастать в имплицитно выраженной угрозе и в косвенных менасивных высказываниях, но правильнее в таких случаях говорить о взаимодействии интонации и контекста.

В Заключении подводятся итогиисследования, делаются выводы об общем и национально-специфическом в реализации речевых актов угрозы русского и английского языков, определяются перспективы дальнейших исследований этого направления.

Сходство сопоставляемых языков в выражении угрозы состоит в том, что основные компоненты значения (агентивность-пациентивность, обусловленность-категоричность угрозы) в полной мере находят выражение в обоих языках. В целом языковые средства выражения угрозы в сравниваемых языках характеризуются многообразием и системностью. Объёмы значения категории угрозы в русском и английском языках языке в целом адекватны друг другу

Основные различия двух языков в выражении угрозы касаются набора средств, способных реализовать конкретное значение. Этот набор более широкий в русском языке по сравнению с английским. В русском языке имеются возможности построения неполных, эллиптических предложений, предложений с обратным порядком слов, большую роль играет фразеологизация обстоятельственных компонентов менасивных высказываний; ситуация может быть представлена с помощью различных типов односоставных предложений. Английский язык, являясь гораздо более строгим относительно варьирования синтаксических норм, не располагает многими типами предложений, функционирующих в русской речи, а потому средства выражения рассматриваемой интенции являются в нём более стереотипными.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Хохлова Н.В. Реализация речевого акта угрозы при помощи несобственных языковых средств // ХХIV Кирилло-Мефодиевские чтения: Материалы научно-методической конференции. Самара, 2001.С. 49-52. (0,3 п.л.).

2. Хохлова Н.В. Угроза как способ регулирования межличностных отношений // Языковые средства в системе, тексте и дискурсе: Материалы Международной научной конференции, посвящённой памяти А.Н.Гвоздева. Самара: Изд-во СамГПУ- Изд-во «Самарский университет», 2002. С. 206-211. (0,5 п.л.).

3. Хохлова Н.В. Актуализация средств различных ярусов при выражении угрозы в русском и английском языках // Языковая система – текст - дискурс: Категории и аспекты исследования: Материалы всероссийской научной конференции. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2003. С.75-80. (0,5 п.л.).

4. Хохлова Н.В. Роль категории угрозы в деловом общении // Корпоративная культура и управление: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Самара: Самар. гуманит. акад., 2003. С. 62-63. (0,1 п.л.).

5. Хохлова Н.В. Использование пациентивных конструкций при выражении угрозы в русском и английском языках // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: Сб. науч. ст. по материалам межрегион. научно-практической конференции. Самара: Самар. гуманит. акад., 2004. С. 251-255. (0,4 п.л.).

)