Пожелания коллегам по поводу их деятельности или замечания в их адрес также обычно высказываются в форме вежливой просьбы.

“Could the noble Baroness publish a list of knackers, giving their location?” (Deb. for 4 Apr. 2003: Col. 1605).

Лексические средства снижения интенсивности высказывания весьма разнообразны.

Наречия-понизители, по нашим данным,являются самой многочисленной группой лексических средств снижения интенсивности высказывания. Они составляют около 28,3% всех используемых средств данного уровня. Основной функцией всех наречий-понизителей является снижение интенсивности значения прилагательного или глагола, стоящего в препозиции или постпозиции.

“…but I must gently correct his figures”(Deb. for 30 Jan. 2001, Col.169).

“May be that will be difficult enoughto develop new ways of approaching the delivery of services… ” (Deb. for 7 Feb. 2002, Col. 471).

От основного значения наречия зависит степень снижения интенсивности. Опираясь на классификацию Р.Кверка (Quirk, 1982: 199-200) и исследование В.В.Дегтярёвой (Дегтярёва, 1996: 95-98), можно определить степень снижения интенсивности наречий следующим образом.

Наречия-аппроксиматоры (подгруппа даунтонеров) весьма незначительно снижают интенсивность признака. Они находятся на шкале интенсивности ближе всего к верхней границе зоны «меньше и слабее нормы», служат для выражения приблизительности значения глагола, прилагательного или другого наречия и выражают минимальную степень снижения интенсивности.

“They nearly found 1 billion pounds of expenditure…”(Deb. for 29 Mar 2001: Col. 1096).

“I believe that there is almost certainly a majority in the House now…”(Deb. for 23 Oct. 2000, Col. 5).

Следующими на шкале ближе к нулевому уровню в зоне “меньше и слабее нормы” находятся наречия-компромайзеры (группа даунтонеров). К их числу относятся такие наречия, как “enough”, “merely”, “simply”, “relatively” и др.

“I think that that will allow a long enough period for the Government to promote awareness of the bill”(Deb. for 2 Feb 2001: Col. 571).

“…promised directories of home-working opportunities turn out merely to be lists of other cheating schemes” (Deb. for 2 Feb. 2001: Col. 566).

“…why do we notsimplyselect all the people to serve in the other place?” (Deb. for 30 Jan. 2002: Col. 169).

“The amount that each respondent has to pay might seem relatively small to many hon. Members…” (Deb. for 2 Feb. 2001: Col. 566).

Компромайзеры имеют цель снивелировать прямое значение слова, к которому они относятся, подвигнуть к компромисcу, снизить категоричность высказывания.

Зона «мало и слабо» маркирована наречиями-диминишерами slightly, somewhat, a little.

“It was a slightlyrisky investment, however, it was not impossible” (Deb. for 29 Nov 2001: Col. 527)

“I thank the Chancellor for his characteristic and somewhat distinctive account of prudence” (Deb. for 25 Jan. 2001, Col. 1059).

“… so perhaps the predictions of chaos were a little exaggerated” (Deb. for 30 Jan 2001, Col. 166).

Наречия-минимайзеры находятся в зоне “очень мало и очень слабо” ближе всего к нулевому показателю шкалы интенсивности (т.е. к уровню полного отсутствия коммуникации). Среди этой подгруппы наиболее показательно наречие “least”.

“…and the people who can least afford to do so…” (Deb. for 2 Feb 2001: Col. 565).

В прилагательных-понизителях эффект снижения интенсивности высказывания достигается посредством использования их лексического значения. Подобные прилагательные вносят в речь неопределённость.

“Certaintypes of arrangements … are excluded from the scope of the Bill” (Deb. for 2 Feb. 2001: Col. 570).

Использование неопределённых прилагательных помогает избежать категоричности, значительно смягчает интенсивность высказывания. Очевидно, для британского политика представляется невозможным прямо и категорично высказаться за или против чего-либо.

Функцию смысловой неопределённости с успехом выполняют и неопределённые местоимения, которые широко используются в дискурсе парламентских слушаний.

“Some of the complications of the proposed system are now emerging clearly” (Deb. for 23 Oct. 2000: Col.8).

“Obviously, I find myself in some degree of agreementwith my hon Friend” (Deb. for 30 Oct. 2000: Col.498).

В политическом дискурсе широко используются разные формы эвфемистических замен, которые способствуют снижению интенсивности высказывания, уходу от прямой оценки событий и снятию ответственности с говорящего.

Часто, по мнению британских политиков, факты являются столь вопиющими, что их прямое наименование не представляется возможным, иначе будет нанесён удар по репутации всего парламента или правительства страны, допустивших существование подобных явлений в социальной жизни.

“Intermediate labour markets work with disadvantaged people and seek to provide a supportive work environment, helping them to develop the skills needed to retain employment” (Deb. for 14 Apr. 2003: Col. 596).

Высказывание переполнено эвфемизмами, каждый из которых успешно вуалирует суть явления.

Национально-культурные предпосылки и особенности официального общения обуславливают наличие снижения интенсивности высказывания в речи членов Британского парламента. При этом каждый из выступающих преследует свою цель, использует снижение интенсивности, чтобы оказать определённое влияние на аудиторию, сформировать необходимую оценку того, что он излагает.

Эти цели могут быть объединены в три группы.

1. Снятие с себя ответственности.

“At the time of the Select Committee’s report, the United Kingdom’s position was that we saw some value in continuing the treaty” (Deb. for 11 Feb. 2002: Col. 9-10).

Употребление средств снижения интенсивности высказывания позволяет оратору уйти от прямой оценки и тем самым завуалировать свою позицию по данному вопросу.

Часто во время дебатов политики вынуждены отвечать на обвинения оппозиции и объяснять неприятные для них факты или события, которые имели место.

“I know that my hon. Friend is a contender for parliamentarian of the year, but I must gently correct his figures: 13, 000 people applied for packs” (Deb. for 30 Jan. 2001: Col. 169).

Предыдущий оратор был возмущён количеством кандидатов в присяжные заседатели, которые не получили ответа на свои заявления и назвал цифру в 30 000 человек (в английском языке числительные 13 и 30 сходны по звучанию). Отвечающий член парламента знает, что такой неприятный факт имел место, и заявления всех кандидатов действительно не были рассмотрены. Единственное, что может как-то смягчить ситуацию – поправить предыдущего оратора (“gently correct”). Таким образом он пытается оправдаться и сделать картину не такой удручающей.

Иногда политикам необходимо заручиться поддержкой своих коллег, чтобы сослаться на них и совместно отвечать за принятое решение.

“I want to support my noble friend Lady Byford on the issue of fallen stock, which was raised also by my noble friends Lord Plumb and Lord MacGregor of Pulham Market. Article 5 cannot be allowed to stand. It should not be allowed to go out to the general public” (Deb. for 4 Apr. 2003: Col. 1605).

Выступающий считает, что статья закона не может быть оставлена в законе, более того, она не может стать достоянием общественности. Категоричность высказывания снижает модальный глагол should в сочетании с пассивной конструкцией “not be allowed”. Кроме того, он заручается поддержкой предыдущих ораторов, что придаёт его утверждению весомость.

2. Позитивная репрезентация политика и его партии.

Известно, что конфронтация лейбористов и консерваторов в Британском парламенте достаточно остра. Для членов парламента важно наладить диалог с представителями оппозиционной стороны для совместного конструктивного решения проблем. Отсюда стремление создать имидж «гибкого политика».

“Obviously, I find myself in some degree of agreemen with my hon. Friend. He is right to draw attention to the current Conservative party’s tendency” (Deb. for 30 Oct. 2000: Col. 498). )