Апробация. Основные положения и выводы исследования докладывались на научной конференции «Проблемы современной лингвистики» (Волжский, 2001), на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003), на третьей Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, МГЛУ, ноябрь 2003), на ежегодной научно-практической конференции Белгородского отделения Российского философского общества «Современная социокультурная динамика и духовная жизнь» (Белгород, 2003), на Международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004), на Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 2004), на аспирантском семинаре лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, на кафедре английской филологии ВГПУ и на кафедре иностранных языков Волжского института экономики и менеджмента.

По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 4 статьи и тезисы 4 докладов на научных конференциях, общим объемом 2,5 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Когнитивные основания формирования системы культурных концептов в управленческой коммуникации» рассматриваются 1) природа концепта как лингвокультурного феномена и разнообразные подходы к ее исследованию как российской, так и зарубежной лингвистикой; 2) дискурс как пространство для реализации концептов.

Важным для реферируемого исследования представляется выявление способа концептуализации и реализации представления о концепте в дискурсе. Концепт рассматривается 1) как ментальный конструкт, получающий языковое выражение; 2) как сложная вероятностная структура, образуемая вероятностными оценками обыденного сознания – оценками приблизительными, но сходными у членов однородного социума (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, М.В. Никитин, Е.С. Кубрякова, А.В. Олянич). В глобальной структуре концепта вычленяются когнитивная и прагматическая (эмотивно-оценочная) части, коррелирующие между собой своими элементами. Концепт, актуализируя и объективируя себя в деятельности умственной (мышление), предметной (практика) и знаковой (семиозис), представляет собой исходную идеальную базу порождения актуальных смыслов и картин тех идеальных миров, которые выстраиваются мышлением и выражаются языком в речи.

Термин «менеджмент» (management) имеет британо-американское происхождение и зачастую переводится на русский язык как «руководство, управление». Такой перевод не полностью раскрывает всю сложность семантики термина: это проистекает из комплексности и глубины содержания самого концепта. В практике хозяйственной деятельности человека менеджмент представляет собой номинант процессов управления этой деятельностью, и в этом смысле сам концепт включает в себя целую систему субконцептов, объединенных концептосферой «управление», поскольку управляют не только предприятием и организацией, но и государством, обществом, техническими системами, технологическими процессами.

В самом общем виде семантическое содержание концепта «management» в англоязычной лингвокультуре представляется как способ (манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода умения и административные навыки, орган управления, административная единица. В понятийной структуре концепта выделяются следующие конституенты: 1) процесс управления хозяйственной деятельностью организации; 2) процесс управления производством (продажей) товара или услуги; 3) функции управления организацией; 4) персонал управления организацией.

Процессный аспект менеджмента заключается в том, что специально подготовленные люди формируют организацию, ставят перед ней цели и задачи, обеспечивают посредством планирования достижение последних через эффективное управление людьми и ресурсами. Функциональный аспект предполагает в ходе управления выполнение следующих функций: целеполагание, планирование, координирование, учет, контроль, анализ. Посредством выполнения этих функций субъекты менеджмента – менеджеры – обеспечивают условия и организуют эффективное использование труда, производственного аппарата, материальных и финансовых ресурсов организации.

Обобщая функционально-процессуальное содержание концепта «менеджмент», можно вывести следующее определение анализируемого концепта:

Менеджмент – комплексный процесс обеспечения целенаправленной хозяйственной деятельности организации, эффективного использования факторов производства (труда, капитала и земли) и финансов, основанный на системе принципов, функций, методов и организационной структуры управления организацией в соответствии с условиями внешней среды.

Для выявления понятийной составляющей концепта “management” методом сплошной выборки из специальных экономических текстов и словарей по экономике были отобраны следующие 100 терминов:

Principles of management, scientific management, management activity, operational research, management, management by objectives, company, motivation project, management top external advice, management corporate planning, organization, the management of organizational change, chief executive, organizational process, the style of an organization, team, team-building session, merger, corporate relations, service, service strategy, the management of quality, quality, quality of design management, accounting system, cost accounting, cost unit, cost center, profit center, costing system, cost allotment, database marketing, the strategy of marketing, sales manager, planning process, sales objective, top-down planning, monitoring, bottom-up planning, portfolio management, portfolio analysis, product design, product design management, materials management, production management, the planning of production, production system management, coefficients method, optimized production technology, just in time management, managing director, computer-aided drafting, computer-aided facilities management, cable management, development management, development system, human resources management, mentoring, negotiation, dispute, observation, feedback stage, the action plan stage, the development stage, monitoring operations manager, operations management, operations function, linear programming.

На основе проведённых родовидового, дефиниционного, понятийного анализов удалось выстроить терминологическую цепочку проанализированных терминов, определить родовидовые отношения внутри неё и в результате прийти к некоторой структуризации концепта «management» в англоязычной культуре. Таким образом, в понятийной структуре англоязычного концепта выделяются следующие признаки: 1) когнитивная эквивалентность (ориентация сознания субъектов управления на определение закономерностей управленческого процесса); 2) коммуникативность (управление информационными потоками); 3) социальная ориентированность (управление трудовыми операциями); 4) удовлетворение материальных потребностей (управление рынком, маркетинг); 5) инструментальность (управление операциями с объектами управления, т.е. ресурсами и продуктами деятельности); 6) посессивность (управление собственностью, имуществом); 7) социальная рефлексия (одобрение управленческих действий, легитимность управления, правовые форматы управления); 8) прогностичность (прогнозы при принятии управленческих решений, определение тенденций и направлений научно-технического прогресса, демографических показателей социума и их важности для успешного хозяйствования).

В главе также дается системное описание феномена управленческой коммуникации, обладающего сложным устройством и представляющего собой деловой или управленческий дискурс, т.е. деловой текст в контексте ситуации производственной (трудовой) деятельности человека.

Англоязычное управленческое общение обладает следующими лингво-коммуникативными характеристиками.

1) Коммуникативная корректность, проявляющаяся как соблюдение демократических форм общения управленческого персонала с подчиненными, таких, например, как преимущественное общение в фамильяризованном режиме (не смешивать с фамильярным и «панибратским» общением), предполагающем разрешение вышестоящего сотрудника называть его по имени (“Mr. Stanton, will you please sign these papers? – Oh, Jane, please call me Jack, OK?”). В дистантном (сугубо семиотическом) аспекте коммуникации невербальные формы столь же демократичны: рукопожатие и похлопывание по спине абсолютно приемлемы в интерперсональной коммуникации американского менеджера и подчиненного. )