В типологии категорий, предложенной Аристотелем, трактуются такие категории как место и время, что послужило основанием для введения смысла-категории “отнесенность” в реферируемой диссертации.
Чтение иноязычного текста и его понимание представляют определенные трудности в силу того, что для формирования мнемо-паттернов и построения смыслов необходимо обнаружение и активизация знаний, приобретенных в процессе чтения и анализа художественной литературы. Примером может служить описание внешности служанки в новелле К. Менсфилд “Пансион Сегун”.
“The servant who opened door was twin sister to that efficient and hideous creature bearing a soup tureen into the First French Picture. Her round red face shone like freshly washed china. She had a pair of immense bare arms to match, and a quantity of mottled hair arranged in a sort of bow”.
При рецепции приведенного отрезка текста необходимо обнаружение МЕЗ о первых французских популярных кинофильмах, в начальных кадрах которых неизменно появлялась типичная французская домохозяйка с миской супа. При условии активизации указанных МЕЗ появляется возможность усмотреть представление о некоторой ироничности в описании внешности служанки и всей сцены. Осмысливая такое представление, реципиент формирует мнемо-паттерны “автор иронизирует”, “ироничное звучание”, “ироничное звучание выявляет отношение автора к описываемой внешности”. Категоризуя эти мнемо-паттерны, реципиент строит смысл-оценка ситуации. Могут быть усмотрены представления о желании автора описать сцену как типичную для того времени. Осмысливая эти представления, реципиент формирует мнемо-паттерны “автор создает карикатуру на известную ситуацию в кинокартинах”, “типичная домохозяйка”. При повторной категоризации этих мнемо-паттернов строится смысл-типологизация. Осмысление мнемо-паттерна “отнесенность сравниваемой внешности персонажа к началу 20 века” приводит к построению смысла-отнесенности.
Приведенные примеры интерпретаций показывают, что смыслопостроение в процессе понимания и интерпретации художественного текста явлется процессом, требующим осмысления реципиентом своих мыслительных действий, и может быть представлено в виде алгоритма из последовательных шагов.
В четвертой главе «Структурная организация смыслов в процессе понимания художественного текста» выявляется структурная организация смыслов в процессе понимания и интерпретации художественного текста.
Структурная организация смыслов в процессе понимания художественного текста, с одной стороны, обусловлена теми мнемо-паттернами, которые входят в состав того или иного смысла, с другой стороны - избирательной, комбинирующей и синтезирующей работой автора, направленной одновременно и на изображаемую действительность и на формы ее отражения в словесной композиции произведения, в его языке, в его стиле (Виноградов, 1959).
К структурным организациям смысла относятся смысловая рамка, наращивание смысла и ротация смысла.
Смысловая рамка - это процесс построения одного и того же смысла в начале и в конце художественного текста. Смысл как бы опоясывает текст и задает мыслительную программу реципиенту при рецепции первых предложений текста. В составе смысловой рамки могут быть мнемо-паттерны, которые тождественны по качественно-категориальным признакам, но представлены в тексте разными лексическими средствами. Лексические и синтаксические средства реализации смысла, образующего смысловую рамку, не играют существенной роли в процессе усмотрения самой смысловой рамки.
Механизм построения смысловой рамки таков, что те усматриваемые представления, при категоризации которых формируется ряд мнемо-паттернов, образуют устойчивые связи в процессе их категоризации и задают программу понимания реципиенту. Рефлексия выявляет способ этой категоризации. Формирование мнемо-паттернов из усмотренных представлений не составляет трудности для реципиента, т.к. он только заново их переосмысливает в соответствии с заданной программой понимания.
Построение смысловой рамки дает возможность усматривать мир ценностей, мир смыслов, которые репрезентировал в художественном тексте продуцент. Доминирующим смыслом становится смысл, образующий смысловую рамку.
Наращивание смысла - это процесс построения смысла, состав мнемо-паттернов которого характеризуется нетождественными качественно-категориальными признаками. Категориальные признаки таких мнемо-паттернов при повторной категоризации позволяют строить смысл одного и того же типа несколько раз на протяжении всего чтения художественного текста.
Механизм процесса понимания при усмотрении наращивания смысла характеризуется формированием нетождественных по качественно-категориальным признакам мнемо-паттернов, что дает возможность строить смысл одного и того же типа, наращивая его все новыми мнемо-паттернами. Такие мнемо-паттерны прирастают к смыслу, который уже построен и сохраняется в памяти реципиента, поскольку активизируются одни и те же МЕЗ несколько раз. В этом случае смысл, наращиваясь за счет формирования все новых мнемо-паттернов, ориентирует на активизацию необходимых МЕЗ.
Ротация смысла - это процесс многократного построения одного и того же типа смысла, при котором обнаруживаются мнемо-паттерны с тождественными качественно-категориальными признаками.
Механизм процесса понимания при построении одного и того же типа смысла по результатам усмотренных тождественных мнемо-паттернов таков, что активизированные МЕЗ уже образовали устойчивые связи и усмотрение представлений не составляет трудности для реципиента. Репрезентация лексических средств организована в тексте таким образом, что способствует пошаговой активизации МЕЗ.
Ротация смысла есть реализация замысла автора в структурном строении художественного текста. Такое строение создает как бы каркасную структуру текста (Устина, 1993).
В разделе “Импликация и экспликация в аспекте смыслопостроения” рассматривается роль экспликации и импликации в смыслопостроении. Под импликацией обычно понимают вид подразумевания. В настоящее время существует ряд терминов, относящихся к понятию импликации: подтекст, пресуппозиция, импликатура смысла и другие. Имплицитное содержание, не имея непосредственного выражения, выводится из эксплицитного содержания языковой единицы в результате его взаимодействия со знаниями получателя текста.
В реферируемой диссертации делается вывод, что и импликация, и экспликация являются средствами, в равной степени способствующими построению смыслов.
В пятой главе «Интерпретация как способ словесной фиксации понимания художественного текста» рассматривается проблема интерпретации художественного текста. При этом выявляются как критерии, определяющие возможность множественности интерпретаций, так и типы интерпретаций. Исследование показало, что любой художественный текст допускает взаимодействие нескольких типов и способов понимания, что связано со следующими факторами. 1) субъективные характеристики базового накопления МЕЗ индивида; 2) объективные параметры самого художественного текста
Однозначнее понимаются тексты с преобладанием сюжетно-событийного ряда, тексты, написанные в однородной жанрово-стилистической манере или относящиеся к одному определенному литературному направлению, тексты с фиксированной авторской позицией.
Повышению многозначности понимания текста могут способствовать полифония текста, т.е. включение в текст большего разнообразия “голосов”.
К факторам, влияющим на повышение многозначности понимания, можно отнести и частую смену позиции автора или точки зрения. Следующим фактором можно признать мозаичность текста, разнородность его фрагментов и связанная с этим частая смена способов/типов понимания, заложенных в тексте и выстраиваемых реципиентом в процессе понимания.
Включение в текст культурного пространства других произведений искусства также влияет на однозначность/неоднозначность понимания. Среди средств текста, способствующих многозначности понимания, выделяется интертекстуальность. )