Средствами текста, влияющими на многозначность понимания, могут быть и ненормативные словосочетания, которые требуют интерпретации. Ненормативные словосочетания определяются как структуры с нарушением лексической или грамматической сочетаемости.

В реферируемой диссертации указывается, что субъективность каждой интерпретации определяет способ категоризации усматриваемых представлений и формируемых мнемо-паттернов, а этот способ у каждого реципиента свой. Поэтому возникает возможность множественности интерпретаций одного и того же текста разными интерпретаторами, даже с одинаковой филологической подготовленностью.

Интерпретация – это такой способ словесной фиксации понимания, в результате которого осуществляется построение реципиентом смыслов.

В процессе понимания художественного текста различное взаимодействие способов и типов понимания влияет на то, что интерпретация предстает как истолковывающая, распредмечивающая или критическая.

Если интерпретируемый текст являет собой избыточные, излишние пересказы содержания и истолкования отношения к описываемой ситуации, то такая интерпретация является истолковывающей. Превалирующими факторами в этом взаимодействии становятся эмоциональные, психические переживания реципиента в процессе чтения, имеющие какие-либо ассоциативные связи с мнемо-единицами базовой совокупности. Такое понимание не манифестирует активное понимание как осмысливаемый процесс, поскольку ассоциативные связи, эмоциональные сопереживания не имеют отношения собственно к процессу понимания, характеризующегося рефлексией.

Реципиент, описывая свои ассоциативные процедуры, возникшие в результате активизации каких-либо воспоминаний, не осмысливает свои мыслительные действия, а смыслы, которые можно построить при рецепции текста, остаются за пределами понимаемого.

Распредмечивающая интерпретация предполагает восстановление мыслительной деятельности продуцента. Она требует построения смыслов. Интерпретация этого вида разворачивается благодаря распредмечивающему типу понимания, который обычно сочетается с герменевтическим и психологическим способами понимания.

Критическая интерпретация предполагает пересказ содержания текста с обязательным указанием, к какому жанру и литературному направлению (например, готический роман, романтизм, классицизм) относится текст. Пересказ содержания влечет номинирование усмотренных мыслительных образований, которые трактуются как концепты, смыслы или реалии. Кроме того, критический вид интерпретации маркируется необходимостью давать развернутый стилистический анализ и всего текста, и каждого предложения.

Критический вид интерпретации реализуется через когнитивный тип понимания, переплетающийся с гносеологическим способом понимания. Подобная интерпретация не предполагает усмотрение смыслов, которые восстанавливаются благодаря активизации МЕЗ. Смысловое или семантическое пространство текста не моделируется, и такая интерпретация не рассматривается в качестве альтернативы распредмечивающей мыследеятельности продуцента.

Отметим, что истолковывающий вид интерпретации не требует особых мыслительных усилий и, тем более, рефлексии. Возможно взаимодействие критического вида интерпретации с некоторыми элементами распредмечивающего или истолковывающего видов.

Множественность интерпретаций допускает и множественность читательских концепций понимания в той степени, в какой каждый индивид представляет собой уникальную совокупность различных способностей, знаний, качеств. В этом аспекте в реферируемой диссертации исследуется возможность множественности интерпретаций с позиций различных читательских концепций понимания и приводятся практические примеры интерпретаций отрезков текстов, проведенных интерпретаторами-исследователями с одинаковой филологической подготовленностью. Важно подчеркнуть, что примеры, приведенные в данном разделе работы, являются практическим подтверждением допустимости множественности интерпретаций в условиях активного понимания, выявляющего субъективные характеристики интерпретатора.

Если субъективность каждой интерпретации определяется и целями, которые ставит перед собой интерпретатор, и качественно-количественным составом базовой совокупности МЕЗ, и, главное, способом категоризации усматриваемых представлений и формируемых мнемо-паттернов, то возникает не только возможность множественности интерпретаций одного и того же текста разными реципиентами с одинаковой подготовленностью, но и возможность обоснования каждой отдельной интерпретации.

В реферируемой диссертации на практических примерах показывается возможность множественности интерпретаций. При этом указывается, что анализ различных вариантов интерпретаций может составить основной аспект в исследовании когнитивных структур различных интерпретаторов в процессе понимания на материале одного текста. По результатам подобного анализа можно разработать методику практического овладения интерпретацией.

В диссертации предлагается экспериментальная проверка разработанного алгоритма понимания, который представлен следующими шагами:

1.Рецепция.

2. Активизация МЕЗ.

3. Интеграция МЕЗ.

4. Усмотрение представлений.

5. Категоризация представлений.

6. Формирование мнемо-паттернов.

7. Повторная категоризация мнемо-паттернов.

8. Смыслопостроение.

В заключении осуществляется обобщение результатов работы и обсуждаются перспективы дальнейших исследований.

В приложении приводится пример интерпретации целого художественного текста по разработанногому алгоритму понимания.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:

Смыслопостроение в структурном понимании при рецепции художественного текста. Монография. -Тамбов.: ТГТУ, 2000. - 145с.

Проблемы понимания и интерпретации художественного текста. Монография. - Тамбов.: ТГТУ, 2001. - 185с.

Лейтмотив как средство опредмечивания художественной идеи // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. тр., -Тверь.: ТГУ, 1994. -С. 140-144.

Изобразительность в системе построения художественной детали // Понимание менталитета и текста . Сб. науч. тр. -Тверь.: ТГУ, 1995. -С. 150-154.

Символ в художественных произведениях // Понимание как усмотрение и построение смыслов. Сб. науч. тр. -Тверь.: ТГУ, 1996. -С. 40-45.

Понимание как активный процесс мыследействования // Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе. -Пенза.: ПГПУ, 1997. -С. 83-85.

Проблемы понимания иноязычного текста // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе. Межд. науч.-практич. конф. -Ростов-на-Дону, ДТИ, 1997. -С. 20-22.

Рефлективная реальность и понимание. Деп. в ВИНИТИ (Москва), №707-В97 от 07.09.97. -5с.

Рефлексия и понимание // Труды молодых ученых и студентов в ТГТУ. - Тамбов.: ТГТУ, 1997. -С. 339-340.

Художественная деталь - средство опредмечивания смыслов художественного текста // Hermeneutics in Russia (in the Internet HTTP: // (WWW. Volga. net) 1997, №3-0.3л.

Проблема рецепции художественного текста // Филология и культура. Мат. межд. конф. Сб. науч. тр. -Тамбов.: ТГУ, 1997. -С.60-64.

Схематизм мышления и понимания при рецепции художественного текста (в соавторстве с О. Ю. Косаревой и О. И. Смирновой) // Филология и культура. Тезисы межд. конф. - Тамбов.: ТГУ, 1997 -С. 41-43.

Познание и понимание при рецепции художественных текстов // Hermeneutics in Russia 1992 №2 (in the Internet http: // WWW. tversu.ru/Science/hermeneutics<Tversu - 0,5 п.л.

К проблеме понимания в филологической герменевтике // Экономика. Право. Педагогика. Сб. науч. тр. Часть 3. -Тамбов.: ТГТУ, 1998. -С.152-158.

Проблема понимания языка в системе развития номинации // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. мат. семинара. Часть 1. -Пенза.: ПГПУ, 1998. -С. 87-89.

Смыслообразование и проблемы адекватности перевода (в соавторстве с О.В. Гливенковой и Л.П.Циленко) // Вопросы теории и практики перевода. Сб. мат. семинара. -Пенза.: ПГПУ, 1999. -С. 42-45. )