Общая характеристика работы

В рамках прагматического подхода к языку объектом изучения становятся не только лингвистические, но и экстралингвистические параметры речевых действий, рассматриваемых как инструмент социального воздействия на собеседника. Изучение социальной направленности речи диктует включение в область интересов лингвистов участников процесса коммуникации с их характеристиками, текста как результата такого общения и условий коммуникации, т.е. контекстных и ситуативных параметров.

В ситуациях каждодневного общения коммуникант как член общества стремится сохранить равновесие межличностных отношений, поэтому, совершая целенаправленные речевые действия, он руководствуется нормами поведения, принятыми в данном обществе. Нормы речевого поведения детерминируются речевым этикетом, единицы которого являются важными языковыми средствами на всех уровнях общения. Овладение формулами речевого этикета является необходимой предпосылкой развития культуры межличностного общения в рамках одного культурного сообщества и иноязычного общения в диалоге культур.

В настоящее время растет интерес к изучению единиц речевого этикета как базисных средств общения в любой культуре. За последние годы появилось немало исследовательских работ, пособий, справочников и даже словарей по речевому этикету. Между тем пожелания остаются наименее изученной областью речевого этикета и посвященные им работы ограничены в своем количестве.

На современном этапе развития общества большое внимание уделяется национально-культурной специфике общения, отражающейся как в смысловом содержании, так и в функционировании высказываний. В данных условиях для выявления различий в национальном своеобразии употребления речевых формул, в том числе пожеланий, широко привлекается контрастивный анализ языковых явлений в нескольких культурах. Именно поэтому количество работ по контрастивному анализу речевых единиц в последнее время растет.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что в рамках прагматических исследований пожелания остаются наименее изученной областью, кроме того, комплексное сопоставление на материале немецкого и русского языков до этого не выполнялось. Средства выражения пожеланий входят в область речевого этикета, и овладение ими является важной частью межкультурной компетенции. В связи с этим необходимо не только сопоставительное изучение пожеланий на уровне языковых форм, но и контрастивный анализ национально-культурных особенностей реализации и функционирования речевого акта пожелания. Прагматический подход при сопоставлении пожеланий в двух культурах позволяет определить те особые качества пожеланий, которые характерны для них как для единиц целенаправленного воздействия на адресата и ситуацию в целом. Знание прагмалингвистических особенностей функционирования отдельных речевых актов помогает избежать конфликтов в общении с представителями других лингвистических культур.

Объектом исследования стали высказывания, реализующие речевой акт пожелания в немецком и русском языках.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности выражения пожеланий в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании речевых единиц тематической группы “пожелание” в конкретных ситуациях речевого общения в современном немецком и русском языках, а также в определении прототипических средств выражения пожеланий в каждом из сопоставляемых языков.

Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:

· дать определение и характеристику речевому акту “пожелание” и отграничить его от других единиц речевого этикета.

· определить круг речевых действий, реализующих пожелания, на основе их общей иллокутивной силы;

· рассмотреть доминантные особенности коммуникативного поведения в двух культурах на основе культурно-исторических факторов, которые оказывают влияние на реализацию речевого акта пожелания;

· установить степень влияния социальных факторов на средства выражения пожеланий в ситуациях с тождественным коммуникативным контекстом;

· выявить адекватные соответствия выражения пожеланий в сравниваемых языках на уровне конкретных ситуаций языкового общения;

· рассмотреть перформативную парадигму речевого акта пожелания и определить прагматический потенциал входящих в нее языковых конструкций в немецком и русском языках;

· проанализировать структуру и состав коммуникативно-прагматического поля пожелания с целью выявления частотных доминант реализации пожелания в немецкой и русской культурах и их последующего сопоставления.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объектом пристального внимания стали сходства и различия пожеланий как единиц речевого этикета в немецком и русском языках. Особое внимание также было уделено тем особенностям пожеланий, которые проявляются в их функционировании на уровне конкретных ситуаций общения в двух культурах, и зависимости этих особенностей от социальных детерминант общения. Новым в данной работе является то, что анализ различий в функционировании высказываний для выявления прототипических и периферийных средств выражения пожеланий в сопоставляемых языках был проведен на основе теории поля.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение отдельных речевых актов в составе таксономии, в частности состава речевого акта пожелания в рамках экспрессивных речевых актов. В исследовании определяется место благословений и негативных пожеланий в классификации речевых актов, а также рассматриваются особенности и условия включения благословений и негативных пожеланий в область пожеланий. Для этого автором настоящего диссертационного исследования была предложена собственная классификация речевых актов, входящих в состав пожеланий. Результаты контрастивного анализа пожеланий с точки зрения прагматики представляет собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем контрастивной прагматики, социо- и этнолингвистики.Анализ прагматических и лингвистических особенностей языкового поведения может стать важной составляющей теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по прагматике и теории речевых актов, сопоставительному изучению языков, страноведению; при составлении пособий и справочников по речевому этикету немецкого и русского языков. Результаты диссертационного исследования представляют интерес для преподавателей немецкого и русского языков. Выводы, полученные из анализа современного эмпирического материала, могут найти практическое применение при формировании коммуникативной и социальной компетенции у обучаемых.

Основным материалом для исследования послужили эмпирические данные, полученные из анкет, которые были заполнены представителями русской и немецкой культур; данные, отобранные из прессы, телепередач, из различных пособий по речевому этикету, со страниц интернета. Использованы были также поздравительные открытки (в том числе отправленные по электронной почте), записи информантов, аудио- и видеозаписи аутентичных высказываний пожелания, сделанные автором данного диссертационного исследования. В работе было проанализировано около 3200 высказываний в немецком и русском языках.

Методы проведения исследования

В настоящем диссертационном исследовании в качестве ведущего метода был избран двусторонний ономасиологический метод, позволяющий выявить языковые корреляты для выражения пожеланий в исследуемых языках в конкретной ситуации языкового общения, а также определить влияние внеязыковых факторов на реализацию пожеланий. Для изучения прагматического потенциала отдельных высказываний применялись основные приемы научного описания: наблюдение, интерпретация, систематизация, классификация. Отбор эмпирических данных для анализа языковых реализаций пожелания на уровне ситуаций проводился на основе метода анкетирования. )