Студенты Кембриджа, как юноши, так и девушки, характеризуется автором при помощи следующих определений: ‘elegant’ – элегантный; ‘flamboyant’ – вызывающе себя ведущий; ‘blasй’ – (фр.) пресыщенный; ‘forthright’ – откровенный, прямолинейны; ‘loud’ – шумный, крикливый – (о поведении); ‘hilarious’ – шумный, веселый; ‘elaborate self-importance’ –тщательно вырабатываемая важность; ‘pomposity’ – помпезность, напыщенность.

Самоконтроль, умение убедительно говорить, правильно выстраивая свою речь и пользуясь разнообразными стилистическими приемами, свободное и активное владение риторическими приемами напрямую зависит от высокого социального статуса (F. Zweig, M. Pool, W. Labov). Умение говорить есть показатель престижа.

Языковая игра (ЯИ) в речи кембриджских студентов вызывает особый интерес исследователя, так как молодые люди озабочены поиском все новых и оригинальных форм выражения мысли с целью выработать свой неповторимый стиль в первую очередь в речи. ЯИ выполняет также социальную функцию, т.е. доля и вид языковой игры в речи носителя языка зависит от его социального статуса.

ЯИ в речи студентов преследует различные коммуникативные цели: иногда позабавить себя и окружающих невинным каламбуром, а порой едко высмеять или даже оскорбить собеседника. Но главная цель всех острот –– поразить окружающих своим остроумием и выработать свой индивидуальный, ни на чей не похожий стиль. ЯИ встречается преимущественно в речи юношей, так как речевые действия мужчин в целом, и языковая игра в частности, направлены на подтверждение или повышение своего социального статуса, а не на улучшение межличностных отношений (D. Cameron).

Cреди случаев ЯИ мы выделяем большую группу каламбуров, отражающих высокий социальный статус говорящего. В качестве примера приведем импровизацию в ходе салонного разговора “ни о чем”:

Marigold leant over to Mike. ‘I bet you are a really good foxtrotter,’ she said, ‘am I right?’

‘I haven’t trotted a fox in years, Aunt Marigold.’

В слове ‘foxtrot’ (a piece of music for) a type of formal dance with short quick steps (LDELC) Майк выделяет две основы ‘fox’ – “лиса” и ‘trot’ – ‘to move quickly’ и реализует смысл каждого из них по отдельности. Таким образом, слово ‘foxtrotter’ – ‘a person dancing foxtrot’ приобретает окказиональное значение ‘a person trotting a fox’.

Основой для каламбуров служат полисемия, хиазм, зевгма, шутливая замена одного из элементов фразеологизма с целью создания окказионального фразеологизма, сохраняющего значение исходного, семантически ложная цепь (в которой также наблюдается прием персонификации), иронично–насмешливое снижение стиля (bathos). Большое место в языковой игре студентов Кембриджа занимает нонсенс, наибольшее количество примеров которого относится к перемене местами мужских и женских признаков, в чем мы вновь усматриваем утверждение молодыми людьми собственной гендерной принадлежности. Отдельно рассматривается группа случаев ЯИ, в которых довольно стертые метафоры намеренно воспринимаются буквально, что ведет к созданию выразительного комического эффекта.

Французский язык используется, во–первых, в формальных ситуациях, а, во вторых, в ситуациях дружеского общения. Однако и в том и в другом случае мы наблюдаем употребление французских слов и выражений для наименования того, что на родном языке звучало бы неприлично. Можно сделать вывод, что иностранный язык использутся студентами в качестве своеобразного эвфемизма, мотивом порождения которого являются негативные эмоции. С другой стороны, мы расцениваем использование французской лексики как языковую игру, позволяющую говорящему реализовать свои лингвокреативные потребности в стремлении к оригинальности и демонстрации своего неповторимого стиля, присущего студентам Кембриджа. Употребление французской лексики студентами указывает также на их высокий социальный статус, так как французский язык всегда был языком королевского двора и аристократии.

Одной из важных функций языка является установление социальной идентичности, что может быть продемонстрировано на примере сленга – особого вида “интимной” или внутригрупповой речи. Отрицая правила формального языка, устанавливающего отношения субординации, сленг является чертой речи молодых и бесправных, стремящихся объединиться в группу, а также используется для поддержания некоторой секретности (D. Crystal, B. Spolsky, E. Partridge). Сленг занимает определенное место в речи Кембриджских студентов, но здесь основным мотивом для его употребления является желание шокировать (H. Wentworth, S.B. Flexner).

Сленговые слова и выражения, встречающиеся в речи студентов, мы условно разделили на три категории: 1) сленгизмы и разговорные слова, имеющие в словаре только помету ‘sl’ или ‘Соlloq’: ‘Aussie’, ‘bloke’, ‘pansy’, ‘quid’, ‘tart’ и др.; 2) табуированная сленговая лексика (‘sl’, ‘taboo’): ‘to bugger off’; ‘sod’, ‘sodding’ и др.; 3) сленговые слова американского происхождения и американская разговорная лексика, заимствованные студентами из американских фильмов, также в основном носят оскорбительный или уничижительный характер и фигурируют в речи преимущественно в конфликтных ситуациях: ‘gall’, ‘pardner’, ‘punk’, ‘shindig’, ‘to haul someone off’ и ситуациях, связанных с полицией: ‘dick(s)’, ‘ass’ и словосочетания, имеющие отрицательную эмоционально-оценочную коннотацию по определению: ‘pap(s)’, ‘a foot in the mouth’ или в контексте: ‘ducky’.

Переоценка и недооценка в реакции на ситуацию в речи англичан – один из наиболее важных сигналов, указывающих на классовую принадлежность говорящего. Недооценка в большей степени характерна для мужчин и женщин старше 30 лет. Молодежь имеет отчетливо выраженную тенденцию к переоценке. Характерной особенностью речи англичан является манера говорить сдержанно о вещах, вызывающих обычно бурную реакцию, и утрировать то, что вообще не заслуживает внимания (И. В. Гюббенет, И.Р. Гальперин, J. Ball, R. Perrot). Если переоценка в речи американских студентов представляется нам проявлением юношеского максимализма, импульсивности, а недооценка – показателем желания выглядеть мужественно, по-взрослому, то в устах британских студентов недооценка и переоценка встречаются чаще всего как инверсия в реакции на ситуацию. Это свойство зачастую определяет словарь, в нашем случае, студента престижного университета, выходца из высших слоев британского общества. На фоне нейтральной (unmarked) лексики обращает на себя внимание обилие прилагательных и наречий, передающих высшую степень интенсивности. Многие из них являются разговорными словами. Выбор прилагательных и наречий ярко показывает, какие качества являются наиболее социально приемлемыми в студенческой среде элитарного университета (приятность для глаза и слуха, шарм, необычность, экстраординарность), а какие порицаются (нарушение социальных норм поведения, глупость, неразумность, склонность к переоценке, придание слишком большого значения чему–либо на самом деле). Лексику, при помощи которой создается переоценка, мы распределили по следующим группам: а) прилагательные обладающие позитивной интеллектуальной эмоционально–оценочной коннотацией (75% по отношению ко всем прилагательным, создающим переоценку): ‘terrific’, ‘sensational’, ‘tremendous’ и др., в качестве усилителя положительного значения используется американское разговорное выражение ‘a (one) hell of a’; б) прилагательные, несущие в себе негативный заряд: ‘beastly’, ‘ghastly’, ‘overrated’ и др.; в) наречия, служащие усилителями положительного значения (75 % случаев): ‘jolly’, ‘ jolly well’, ‘terribly’ и др.; г) наречия, несущие в себе негативный заряд: ‘infernally’, ‘perfectly’, ‘bloody’, и др.

Эффект переоценки достигается также при помощи метафор, основанных на преувеличении. Приведем пример:

‘How was the Valetta?’

‘A very worthwhile human experience,’ Alan said, ‘wasn’t it, Barbara?’

‘I was swept off my feet.’

‘The referee awarded a penalty, you can’t ask for more.’

В данном примере мы наблюдаем, во–первых, употребление лексики “высокого порядка” (‘a very worthwhile human experience’ о танце), что не обусловлено ситуативно, в результате чего создается комический эффект, а во–вторых, в ответе девушки мы находим яркую метафору, создающую эффект переоценки: выражение ‘to be swept off one’s feet’ означает ‘to cause smb to fall suddenly in love with smb’ и по отношению к танцу может быть воспринято буквально, чем и пользуется Алан, шутливо обыгрывая ситуацию так, как будто она имеет место на футбольном матче. )