‘They were shouting their lungs out for Harvard to score against the wild, hypertrophied, and, alas, all–too–competent Yalies.

В словарь студентов Гарварда входят наречия и прилагательные, выражающие наивысшую степень интенсивности. Большое место в их речи занимают и сочетания “наречие на –ly+прилагательное”, которые получили название усилителей, так как на семантическом уровне реализуются в большей степени автоматически и оказываются лишенными собственно лексического содержания, что “позволяет классифицировать их как элементы фатической функции речи” (Н.Б. Гвишиани). Сюда относятся а) прилагательные ‘real’, ‘terrific’, ‘fantastic’, ‘total’, и др.; б) наречия ‘really’, ‘exceptionally’, ‘absolutely’ и др., выражающие высшую степень интенсивности, употребляемые отдельно, либо в качестве усилителя с прилагательным или существительным; в) словосочетания ‘incomparable’/‘total’+сленговое ругательное слово: ‘ass–man’, ‘asshole’; г) ругательное сленговое слово как усилитель: ‘damn’, ‘hell’, ‘hell of a’, ‘to gall’, ‘shitless’; д) усилитель+слово/фраза, выражающие высокую степень интенсивности типа: ‘looker’, ‘terrific’, ‘to get someone’s goat’ и др.

Функцией переоценки может быть также и передача противоположного, энантеосемического значения слова––иронии. Энантеосемия является характерной особенностью университетского сленга (Г.Р. Иванова).

Количество примеров недооценки несколько меньше по сравнению со случаями переоценки. “Чисто разговорная недооценка” выражается сочетаниями со словами ‘sort of’, ‘kind of’, ‘a bit’, ‘quite’, ‘pretty’. Эти примеры соответствуют трем позициям классификации недооценки (J. Ball): а) заниженная реакция на ситуацию в результате смущения; б) недооценка в результате волнения, попытка его скрыть; в) употребление недооценки с целью избежать обиды.

Как недооценка были рассмотрены некоторые случаи замены прямых оскорблений эвфемистическими оборотами. Недооценка в речи студентов выражается и синтаксическими средствами: намеренной паузой в разговоре, вызванной нежеланием говорящего продолжать беседу в силу каких–то причин – синтаксическим умолчанием (И.Р. Гальперин), которое в речи молодых людей связано со смущением героя. Намеренная пауза в разговоре часто используется для того, чтобы подобрать более вежливое, смягчающее, эвфемистическое наименование.

Примеры сленговых слов и выражений, встреченных нами в романе, можно разделить на две большие группы:

1. Слова и выражения, имеющие в словарях только помету ‘slang’: а) существительные-деминутивы с суффиксами ‘-ie’, ‘-y’, ‘-er’, значения которых содержат эмоционально-оценочный компонент. Некоторые из них звучат насмешливо: ‘Yalie’, ‘preppie’, но в основном ласково и дружелюбно: ‘buddy’, ‘clubbie’, ‘Cliffie’, ‘lovely’, ‘looker’, ‘shocker’; б) относительно нейтральные сленговые существительные, хотя сам по себе сленг уже несет в себе определенную эмоционально-оценочную коннотацию: ‘BMOC’, ‘jock’, ‘drag’, ‘cool’ и др.; в) сленговые существительные, в семантику которых входит отрицательный эмоционально-интеллектуальный оценочный компонент: ‘hoodlum’, ‘bastard’, ‘bitch’, ‘the pits’. К этому же разделу относятся существительные и прилагательные, в значение которых есть компонент ‘mad’, ‘strange’: ‘nut’, ‘nutcase’, ‘whacko’, ‘oddball’, ‘kooky’ (‘kook’); и выражения со значением ‘go mad’: ‘go nuts’; ‘go bonkers’, ‘go berserk’, ‘go bananas’. В студенческой среде существует большое количество презрительных наименований для слабых (как физически, так и душевно), глупых, неумеющих общаться и заявить о себе сверстников: ‘nerd’, ‘twerp’, ‘wimp’, и др.; г) глаголы, несущие яркую эмоциональную нагрузку: ‘to cream’, ‘to snow’, ‘to shoot down’ и др.

2. Табуированная и вульгарная сленговая лексика. Использование табуированной лексики внутри такой социально-закрытой языковой группы, как университетский кампус, подтверждает солидарность членов этой группы. Табу в данном случае может быть и показателем социальной дистанции, употребляться в противовес чопорному, правильному языку взрослого мира, полного эвфемизмов и недооценок (D. Crystal, E. Partridge). Наряду с табуированным сленгом, примеры которого мы не приводим по этическим соображениям, студентами используется широкий спектр эвфемизмов, в качестве которых часто метафорически используются спортивные выражения.

Разговорная лексика в речи студентов представлена большим разнообразием эмоциональных слов: а) существительных ‘ex’, ‘pro’, ‘stuff’ и др.; б) прилагательных ‘terrific’, ‘fabulous’, ‘smashed’ и др.; в) глаголов и глагольных выражений ‘to fix up’, ‘to knock off’, ‘to choke up’ и др. Большинство глагольных сочетаний несут в себе негативную интеллектуальную эмоционально–оценочную коннотацию, которая либо изначально заложена в их семантике, либо приобретается в контексте.

Слова, имеющие в словаре помету fml, lit или pomp встречаются в основном в дневниковых записях одного из студентов (80% всех случаев): а) существительные: ‘precedence’, ‘rigors’, ‘preponderance’ и др.; б) прилагательные и наречия: ‘filial’, ‘sartorial’, ‘multitudinous’, ‘reciprocal(ly)’; в) глаголы: ‘perpetuate’, ‘tryst’, ‘emanate’. Преобладание формальной лексики именно в письменной речи объясняется, на наш взгляд, тем, что студент переносит навык написания сочинений по учебным предметам на ведение своего личного дневника. В устной речи студенты прибегают к формальной лексике иключительно в случае конфликтов с целью дистанцироваться от оппонента, занять более “высокую” позицию. Здесь мы обнаружили следующие слова: ‘ordinances’, ‘inabriated’, ‘obnoxious’, ‘to sue’.

В Части четвертой “Речь студентов Кембриджского и Гарвардского университетов в 60-е годы XX века”, состоящей из двух глав, последовательно рассматриваются речевые характеристики студентов данных университетов на фоне социальных изменений, происходивших в мире в 60–е годы.

При анализе речи персонажей романов Саймона Рэйвена "Места, где они поют" и Пирса Пола Рида "Дочь профессора" было установлено, что студенты, увлекающиеся революционным движением и перенимающие его стиль и словарь, все же сохраняют присущие им как представителям престижных университетов характеристики речи. Анализируя речь студентов в названных романах, мы обратили внимание на несколько черт, характерных для обоих произведений, отражающих дух эпохи:

– собственно речь студентов представлена в них крайне скупо, что, по нашему мнению, показательно: самоутверждение при помощи умения хорошо говорить отходит на второй план. Здесь не встречаются случаи искрометной игры ума, намеренно используемых стилистических приемов, разнообразия эмоционально окрашенных прилагательных. Сложность и изящество речи, многоплановость смысла словесных построений уступают место внешней простоте и даже грубости – стилизации речи рабочего класса, столь популярной благодаря массовой попкультуре (nebulous expressions, puny vocabulary);

– имитация речевых характеристик рабочего класса и маскировка своего аристократизма являются своего рода игрой, поскольку игрой, в конечном итоге, оказывается сама “революционная деятельность” студентов. Идеи, которыми оперирует радикальное движение, воспринимаются студентами, чья картина мира формируется в спорах на отвлеченные темы, в узко метафорическом смысле. В дебатах на модные темы молодых людей увлекает сам процесс, они зачастую не задумываются о серьезности практического применения обсуждаемых идей, что приводит к трагическому, отнюдь не игровому, но символичному финалу – гибели людей;

– атрибутами “нового” радикального стиля являются не только революционные идеи, низвергающие идеалы прошлого, но и сексуальная свобода и наркотики, что также отражается в речи студентов.

Из всего сказанного следует, что радикальное движение 60-х, на наш взгляд, выступает одним из проявлений поп-культуры. Оно также массово, с явной тенденцией к отклонению “вниз” от общепринятой нормы и обеднению словаря, что является антитезой индивидуализма 50-х, с его тягой к непохожести и уникальности. Произведения художественной литературы, проанализированные в данной части, отражают ситуацию, сложившуюся в престижных университетах в 60-е годы ХХ века: из молодого “крыла” истеблишмента студенты превращаются в инициаторов радикального университетского движения. )