Реферируемая диссертация посвящена исследованию форм представления знаний и проблемам понимания и взаимопонимания в поликультурном мире.
Актуальность исследования обусловлена стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и индивида, резко возросшей необходимостью поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания, что особенно важно в эпоху интенсификации межкультурных контактов между коммуникантами, разделенными пространством и временем.
Наличие лакун в фоновых знаниях и тезаурусе коммуникантов требует их заполнения, или объяснительного толкования, т.е. комментариев. Комментарии к тексту, которые рассматриваются как лингвистический гипертекст, дают возможность согласовать тезаурусы и фоновые знания адресанта и адресата и сократить временную и пространственную дистанцию между ними.
Отсутствие определенной теории составления комментариев и критериев отбора единиц комментария приводит к тому, что часто отбор материала для комментариев определяется личными интересами, установками и мнениями составителей. В случае перевода сложности ещё более возрастают, т.к. сообщение передается адресату через посредника – переводчика, чьё индивидуальное сознание, личный тезаурус, активность ассоциативных связей препятствуют стопроцентному декодированию информации, заложенной в сообщении, и создают дополнительные возможности искажения исходной информации.
Объектом исследования является лингвистический гипертекст.
Предметом исследования являются структура, семантика и функционирование единиц внетекстовых лексико-грамматических комментариев к текстам оригинальных и адаптированных произведений художественной литературы на английском языке. Выбор предмета исследования обусловлен тем, что комментарии представляют собой ещё довольно мало изученную сферу представления знаний, особенно с точки зрения когнитивного подхода. С целью распространения выводов, полученных на материале английского языка, рассматривались также (в меньшем количестве) комментарии к произведениям на немецком и французском языках, однако межъязыковой сопоставительный анализ не входил в задачи нашего исследования.
Целью настоящей работы служит всестороннее исследование нелинейной формы представления информации и определение характера отражения картины мира во внетекстовых комментариях к текстам.
Поставленная цель определила задачи исследования:
· установить основные отличительные свойства лингвистического гипертекста;
· разработать классификацию единиц комментариев, отражающую членение пространственно-временного континуума;
· определить параметры адекватного понимания текста;
· выявить причины неадекватного понимания текста;
· выявить формальные и неформальные критерии отбора лексики для комментариев;
· выявить способы элиминирования лакун в тезаурусе адресата;
· сопоставить комментарии разных лет к одному и тому же тексту с целью объяснения критериев отбора единиц комментариев.
Научная новизна исследования заключается не только в том, что предпринята попытка комплексного анализа комментариев как лингвистического гипертекста, т.е. нелинейной формы представления информации, отражающей способы категоризации явлений окружающей действительности, но и в разработке принципов и критериев отбора единиц, составляющих комментарий (в том числе формальных), учитывающий картину мира предполагаемого адресата.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, З.Я. Тураева), общей семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н Караулов, С.Д. Кацнельсон), когнитивной лингвистики (Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, Т. А. ван Дейк, Н.И. Жинкин, В. Кинч, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова), коммуникативной лингвистики (В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, И.Э. Клюканов, Ю.А. Сорокин), психолингвистики (А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия), этнопсихолингвистики (А.А. Залевская, В.Н. Телия), лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, В.А. Маслов, В.И. Карасик, М.А. Кулинич), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ч.С. Пирс, У. Эко), теории информации (Н. Винер, А.Моль).
Материалом исследования послужили 2692 единицы комментариев к оригинальным и адаптированным текстам на английском языке, 468 и 514 единиц комментариев на французском и немецком языках соответственно. Анализу было подвергнуто более 170 страниц комментариев к художественным текстам.
В работе использовались следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, статистический анализ, метод анализа словарных дефиниций. Результаты исследования сопоставлялись с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка и словаря Макмиллана. Полученные выводы были проверены на материале других языков (в частности, французского и немецкого языков).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при более детальном изучении нелинейных структур, а также в создании и дальнейшей разработке общей теории комментирования, что позволяет сделать шаг к более полному и научно обоснованному составлению комментариев к тексту.
Практическая ценность исследования заключается в том, что определенные выводы и выработанные критерии и принципы могут быть использованы лицами, составляющими комментарии к иноязычным текстам (в том числе и обучающего характера) для достижения адекватного понимания текста адресатом и правильного раскрытия авторских интенций. Материалы исследования могут войти в лекционные курсы по межкультурной коммуникации, лексикологии, общему языкознанию и интерпретации текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комментарии к тексту, или лингвистический гипертекст, способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, что обеспечивает адекватное понимание текста.
2. Принципы и критерии отбора лексики для составления комментариев должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, лингвистическую и профессиональную компетенцию, а также социальную значимость комментируемого понятия или явления.
3. Лингвистический гипертекст служит способом элиминирования лакун, причем каждому виду лакун соответствует определенный прием элиминирования.
4. Лингвистический гипертекст состоит из консервативной и вариативной частей и подвержен временным изменениям. Комментарии разных лет к одному и тому же тексту различаются вариативными частями на фоне совпадения их консервативной части.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 2,5 печатных листа. Результаты исследования докладывались на ежегодных методических семинарах кафедры английской филологии и научно-практических конференциях Оренбургского государственного педагогического университета, на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001) и «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002).
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и приложения. Работа содержит 13 схем и таблиц. Основная часть диссертации составляет 154 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц машинописного текста.
Во введении обосновывается выбор темы, мотивируется ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования на основе трудов в области лингвистики текста, общей семантики, когнитивной лингвистики,коммуникативной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, семиотики и теории информации. В данной главе дается определение гипертекста как нелинейного способа представления информации, и рассматриваются особенности его структуры. )