3) Основными группами слов и выражений, не нуждающимися в комментировании, являются: а) ЛЕ, ставшие общеизвестными с течением времени; б) иллитерасизмы, правильный вариант которых может быть без труда восстановлен; в) ЛЕ, понимание которых зависит от владения лингвострановедческими знаниями на каком-то определенном этапе; г) ЛЕ, значение которых может быть установлено из контекста.

4) Основными группами слов и выражений, нуждающимися в комментировании (т.е. лакунами), являются: а) названия предметов и реалий, отсутствующих в языке адресата; б) собственные имена (личные имена, названия учреждений и заведений, названия литературных произведений, географические названия и т.д.); в) графические и фонографические диалектизмы и ЛЕ; г) разговорные и сленговые выражения; д) низкочастотные слова и выражения, аллюзии и цитаты, аббревиатуры и сокращения, фразеологические обороты и устойчивые сочетания слов; е) ЛЕ, употребленные в переносном значении; ж) слова иностранного происхождения и заимствования.

В заключении представлены выводы, основные из которых сводятся к следующим:

1. Вследствие различия культур реципиенты текста обладают различными тезаурусами и объемами фоновых знаний. Кроме того, реальный мир, преломляясь сквозь призму культуры, по-разному отражается в сознании и языке индивидуумов. Каждый индивидуум обладает набором языковых и культурных лакун, заполнение которых необходимо, чтобы коммуникация прошла успешно. Несовпадение картин мира приводит к неизбежным сбоям в процессе межкультурной коммуникации.

2. Лингвистический гипертекст (внетекстовые комментарии), является формой отражения картины мира и играет важную роль в процессе коммуникации между адресантом и адресатом, разделенными пространством и временем. Лингвистический гипертекст способствует элиминированию культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата текста.

3. Диссертационное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о существовании единой универсальной структуры представления знаний, отражающей членение пространственно-временного континуума независимо от языка.

4. Сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту показало, что лингвистический гипертекст подвержен временным изменениям. Знания обладают способность устаревать, поэтому выдвинутый нами критерий социальной значимости, актуальности какого-либо понятия для индивида на конкретный отрезок времени заслуживает особого внимания со стороны составителя комментария.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Проблема понимания текста // Вестник ОГПУ. – 2001. – №1(22): Естественные и гуманитарные науки. – С. 130-133

2. Гипертекст в свете теории контейнера // Интеллектуальный потенциал высшего педагогического образования: Материалы ХХШ преподавательской и XLI студенческой науч.-практ. конф. ОГПУ. Ч.2: Гуманитарные секции. – Оренбург: Издательство ОГПУ, 2001. – С. 108 – 109

3. Комментарии к тексту как отражение членения пространственно-временного континуума // Пространство и время в языке: Тезисы и материалы междунар. науч. конф. 6-8 февр. Ч.3. – Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. – С.9-11

4. Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата (на примере комментария к художественному тексту) // Вестник ОГПУ. – 2002. – №3 (29): Гуманитарные науки. – С.67-82

5. К вопросу о структуре комментария // Наука XXI века: Проблема и перспективы: Материалы XXIV преподавательской и XLII студенческой науч.-практ. конф. ОГПУ. Ч.4: Секции иностранных языков. – Оренбург: Издательство ОГПУ, 2002. – С.131-137

6. Пространственно-временные характеристики лакун (на примере комментариев к текстам) // Язык в пространстве и времени: Тез. и материалы междунар. науч. конф. 29-30 окт. Ч. 1. – Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. – С. 230-233

7. Роль контекста в понимании текста. // Теория и практика высшего профессионального образования: содержание, технологии, качество: Материалы XXV науч.-практ. конф. 3-4 апр. Ч.2: Секции иностранных языков. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. – С.63-68

)