Заметим, что универсальный концепт ″Свое пространство″ является, в достаточной степени, научной абстракцией, т.к. на основании анализа языковых данных, реконструированию подлежат только структура и содержание его вариантов в национальных концептуальных картинах мира. В то же время, сопоставительные исследования на основе полученных результатов, позволяют говорить о существовании универсальных (ядерных) концептуальных признаков, характерных для всей совокупности национальных коррелятов концепта ″Свое пространство″ важнейшим из которых является противопоставление ″Свои-чужие″.
Так, исследователи сходятся в том, что данный концепт представляет собой результат концептуализации индивидом ″своего″ пространства, места, где живут люди ″нашего племени″, ″нашего рода″, ″свои″, места, где господствует порядок и согласие между людьми, и которое отделяется от того, что вне его, от других мест, где живут ″чужие″, неизвестные, где наши законы не признаются и где, возможно, законов нет вообще (Степанов 1997).
Мы можем обнаружить данное противопоставление еще в древнейшей мифологической картине мира, где ″родовое пространство″, на территории которого человек находился под защитой духов предков, противопоставлялось ″внешнему, хаотическому, зловредному пространству″, на которое не распространялась защита предков и где человек попадал в поле действия зловредных сил (Постовалова 1988: 62), т.е. изначально ″свое″ пространство это то место, где обитают наши родные, к которому мы испытываем устойчивое положительное эмоциональное отношение, но, в дальнейшем его географические пределы расширяются, в результате метафорического переосмысления отношений родства – наша привязанность к некоторому месту ″втягивает″ его в сферу ″своего″, в которой оказывается сначала родной (свой) город, затем край и, наконец, страна (Сандомирская 1999).
Индивид связан со ″своим″ пространством сложной системой отношений, что и позволило некоторым исследователям сравнить данный концепт с ″чехлом″, который может быть ″растянут″ на различных ″каркасах″ (Сандомирская 1999). В то время, существует и другая точка зрения, сторонники которой склоняются к точке зрения, что существует два одноименных концепта ″Родина″ (малая и большая), представляющих собой результат концептуализации совершенно разных сущностей (Телия 2001: 410). Так, концепт ″Малая Родина″ ассоциируется с тем местом, где обитает группа лиц, объединенных кровно-родственными, семейными или неформально-корпоративными отношениями, близость между которыми подтверждается повседневными физическими контактами, фактом совместного проживания, кровным родством, общими интересами. Концепт ″Большая Родина″, в свою очередь, представляет собой психический образ некоего исторически сложившегося целостного географического и политического пространства, геополитического единства, граждане которого объединены как общим языком, так и геополитическими интересами страны, коллективной идеологией, т.е. связями второго порядка, представляющими собой переосмысление отношений родственной близости, результат их идентификации с коллективной идеологией.
Как следствие, концепт ″Свое пространство″ представляет собой психическую единицу с чрезвычайно сложной структурой, отражающую структуру того общества, которому принадлежит индивид и определяющую конструирование в сознании индивида ″своего″ пространства, его самоидентификацию в каждой конкретной ситуации, когда границы ″своего″ пространства заново актуализируются в сознании индивида в зависимости от исполняемой им социальной роли: действует ли он как член семьи, житель города или штата, гражданин своей страны и т.д.
Все вышесказанное указывает на то, что концепт ″Свое пространство″ в любой национальной картине мира не только является одним из ее ключевых концептов, определяющих отношение индивида к окружающему миру, но и характеризуется уникальной, этноспецифической структурой, которая и обусловливает высокую вероятность межкультурного непонимания в ситуациях, когда в процессе коммуникации актуализируются его этнические корреляты. Решению данной проблемы может способствовать тщательный анализ структуры и содержательного наполнения вариантов концепта ″Свое пространство″ в различных национальных картинах мира, который позволит выявить универсальные и специфические характеристики поведения носителей различных культур, определить и точно обозначить те культурные ценности, которые лежат в основе их коммуникативной деятельности и, как результат, прогнозировать заранее и избегать тех ситуаций, в которых велика вероятность межкультурного непонимания.
Наше обращение к американской картине мира не является случайным: именно здесь исследователь получает возможность реконструировать не только структуру и содержание данной структуры сознания, но и процессы ее формирования в национальном сознании, которые нашли свое отражение, как в семантике языковых единиц различных уровней, так и в текстах, принадлежащих различным этапам истории американского общества.
Анализ языкового материала толковых словарей, словарей тезаурусов и словарей синонимов позволил выявить 157 лексических единиц, языковых репрезентантов концепта ″Homeland″, образующих одноименное ЛСП, центром которого является лексема homeland. Рассматриваемое поле хорошо структурировано: в нем достаточно четко выделяется ядро (которое составляют лексемы, соответствующие содержательной области лексемы homeland, характеризующиеся высокой частотностью и в минимальной степени зависящие от контекста (motherland, fatherland, mother country)), ближняя и дальняя периферия.
Анализ семантики лексем, входящих в лексико-семантическое поле ″Homeland″ с использованием метода компонентного анализа, позволил установить у них наличие следующих общих признаков, которые представляются нам релевантными для проведения нашего исследования:
- ²родина² - место рождения индивида
- ²прародина-1² - место рождения родителей (предков) индивида
- ²прародина-2² - место происхождения народа
- ²место жительства² - место, где индивид проживает в течение долгого времени, которое считает своим домом
- место, к которому у индивида сформировалось устойчивое положительное отношение (²эмоциональная привязанность²)
- место, противопоставленное любому другому месту (²свой-чужой²)
Помимо указанных единиц, концепт ″Homeland″ представлен в языке большим количеством (более 30) фразеологических сочетаний, которые характеризуются как наличием в их структуре репрезентантов концепта ″Homeland″, выявленных на предыдущем этапе исследования, так и присутствием соответствующих сем в совокупном значении. Обращение к семантике данных единиц позволяет реконструировать имманентные, устойчивые черты видения мира: те стандарты и стереотипы, нормы и идеалы, которые являются частью культурно-исторического наследия.
Анализ семантики данных единиц показал, что большинство из них либо построены на основе контраста, противопоставления некоторого места любому другому месту (East or West home is best, There is no place like home), либо актуализируют некоторое место, где субъект или даже объект приобретают некоторые уникальные способности или качества, которыми они не обладают в любом другом месте (Every dog is a lion at home, Dry bread at home is better than roast meat abroad) и к которому у субъекта сформировалось устойчивое положительное эмоциональное отношение (Every bird likes its own nest).
Данные суждения представляют собой типовые аксиомы поведения, установки культуры, которые задают нормы поведения человека, носителя данной культуры. Родина это те место, куда человек стремится вернуться после долгого отсутствия (The longest way round is the shortest way home) и, вернувшись, он осознает в полной мере всю ценность, всю значимость для него родных мест (The wider we roam, the welcomer home). Покинув родные места, человек лишается защиты, подвергается самым разным опасностям (Far from home, near thy harm) и может, в итоге, окончательно утратить связь со своей Родиной, с коллективом ″своих″, перестать быть ″своим″ для них (Who loves to roam may lose his home). В то же время, человек вполне способен привязаться к иному, изначально ″чужому″ месту, способен испытывать к нему устойчивое положительное эмоциональное отношение, обретая, тем самым, новую Родину (Where is well with me, there is my country). )