Аналогичные средства выражения идеи утраты мыслительной способности характерны и для английского языка. В частности, необдуманный глупый поступок может определяться посредством употребления слов headless, mindless, brainless и устойчивого оборота to lose one’s head/brain/mind.
в) «Интеллект – зрение/слепота»: И ведь как раньше глуп был, слеп Бенедикт, как все равно слепцы на торжище: поют-заливаются, а сами во тьме живут, им и в полдень темно! (Т. Толстая); How blind we were in days of youth… (J. La Brie).
г) «Интеллект – речь». Одним из главных критериев оценки интеллекта человека является степень развития его речи (базовый концепт «образованность»). Работа ума ассоциируется с успешной реализацией речевой способности, а нарушение речи служит показателем интеллектуальной неполноценности человека (Двух слов связать не может). Ср. также употребление этнонимов для характеристики человека, который говорит непонятно (турок, нерусь). С другой стороны, глупый человек может характеризоваться как болтливый (Одна голова – два языка). Английское прилагательное dumb, первоначально означавшее ‘немой’, со временем приобрело второе значение – ‘тупой, глупый, невежественный’:
д) «Интеллект – сила, власть». Как качество, которым в идеале языковое сознание наделяет правителей, высоко развитый ум сравнивается с властью и силой (базовый концепт «разумность»): Там царят разумность и порядок, там помогут (Б. Акунин). There’s still something which is greater than magic … it’s the power of mind (J. Rowling). Для англоязычного пословичного фонда характерна персонификация ума путем согласования слов wisdom и reason со словами женского рода (ум называется госпожой, повелительницей, королевой) и местоимением she: (Wisdom/Reason is the mistress and queen of all things. If you will not hear reason, she will surely rap your knuckles). Кроме того, этот факт позволяет судить о различной родовой концептуализации той мыслительной способности человека, которая обозначена лексемами разум и reason в в словарных фондах двух культурных обществ.
е) «Интеллект – богатство». С богатством ассоциативно связаны представления об образованности и эрудиции: Ума палата (по В. И. Далю палата – ‘дворец; покои, где хранятся замечательные древности’); Столько лет на земле прожил, а ума не нажил (Т. Толстая); She inherited her mother’s wit… (Hawthorne); Who else could boast off such a brilliant mind? (А. Kiedis). Значительно реже отмечаются случаи образного сравнения глупости с бедностью: Сам-то Корней умом был беден… (Б. Акунин); He had a poor mind.
2. Зооморфные метафоры, в отличие от антропоморфных, представлены преимущественно в области отрицательных значений. Для разнообразных характеристик интеллекта человека в русской и английской лингвокультурах используются зооморфные образы осла и курицы.
Со словами осёл и ass/jackass конвенционально ассоциируется представление об упрямстве, тупости и (реже) беспечности как признаках, ингерентно присущих человеку и проецируемых на модель поведения животного. В английском языке слово ass активно употребляется в составе фразеологизмов, таких, как all asses wag their ears – ‘дуракам присущ глубокомысленный вид’, never bray at an ass – ‘не связывайся с дураком’, to act/play the ass ‘глупо, необдуманно себя вести’: Daria I am proud that you felt you could talk to us about this so openly even if I did act the ass at first (Arrows).
Хотя осел не является типичным персонажем русского фольклора, этот образ хорошо знаком носителям русского языка по басням И.А. Крылова, выступая в них символом тупости и невежества.
Зооморфный образ курицы относится к типичным русским мифологическим образам. Современные носители русского языка могут обращаться к образу курицы для характеристики глупого и бестолкового человека, обычно женщины – (куриный ум, куриные мозги) (РКП: 107). Например: – Когда она тебя сдавала, о чем думали ее куриные мозги? (Ф. Незнанский). В английской лингвокультуре образ курицы для обозначения глупости менее типичен. Его употребление встречаем лишь в составе устойчивого выражения a headless chiken.
Остальные зооморфные образы культурно специфичны.
Примечательно, что на поведенческую модель совы в двух языках проецируются полярно противоположные качества. В сознании носителей английского языка сова символизирует глупость (базовый концепт «сообразительность»): They are just like stupid owls… All they do is blink at you (Anti-Furby Manifesto). С образом совы в сознании носителей русского языка связано представление о мудрости (базовый концепт «разумность»). Он входит в число русских мифологических образов. Хотя сова не относится к типичным русским сказочным персонажам, ее образ встречается в поверьях, песенной и обрядовой поэзии: Летела сова – умная голова (РКП: 160). Сова – весьма распространенный символ мудрости в современном российском обществе.
Для русского языка характерно сравнение глупого человека с бараном. Так, в русской культуре бытует представление о баране как о животном крайне глупом, покорном, безропотно подчиняющемся судьбе, но при этом упрямом. Русские люди могут называть бараном человека глупого, «тупого», упрямого (РКП: 58). Например: – Эти бараны? Да у них хватает ума только на то, чтобы не пронести ложку мимо рта (Л. Филатов).
В английской лингвокультуре также возможны (но менее частотны) сравнения тупого человека с зайцем, быком, совой, свиньёй, гусём (harebrain, as stupid as an ox, …as an owl, to stare like a pigсоответственно). Встречаем данные образы и в составе устойчивых выражений: dumb ox и hare-brained.
II. В группе инаниматных метафор наиболее полно представлены концептуальные модели двух типов: «интеллект – физические свойства» и «интеллект – объекты материального мира».
1. Первый тип представлен четырьмя метафорическими признаками – объем, пространство, скорость и свет.
а) Общей для трех базовых концептов в обеих лингвокультурах является метафора объема. Этот объём может быть тесен для обилия мыслей: В уме, подавленном тоской, // Теснится тяжких дум избыток… (А.С. Пушкин); его можно изолировать от проникновения нежелательных идей и тем: But his mind was closedon the subject (F.S. Fitzgerald).
Мысль, не находящая моментального словесного выражения, формулировка которой представляется неясной, находит различное образное осмысление в английской и русской лингвокультурах. Для носителей английского языка проблема выражения трудноформулируемой мысли связана с ее удалением «на задний план»: «Yet something had been nagging at the back of his mind all day» (J. Rowling). В русском языке та же идея выражается путём указания на постоянное перемещение мысли в пределах отведённого ей объёма (ума, головы и т. д.), её «неуловимость»: Крутится в голове, да на язык не соскочит.
О развитии интеллектуальных способностей человека можно судить по образной заполненности этого объёма знаниями, рациональными идеями (у него в голове кое-что имеется; fullof reason, wisdom). Значит, ум как (высокий) уровень развития интеллектуальной способности является тем, что заполняет этот объём. Ум сравнивается с неким запасом, который каждому необходимо постоянно иметь при себе, которого может не хватить: Беда привалила, ума не хватило; Reason is the least burdensome traveling pack .
Как для русской, так и для английской языковой культуры характерно осмысление глупости как некоей пустоты, т. е. незаполненности объема: Ни за что не доверю этому пустоголовомуослу такое важное дело! (В. Каверин). Ср.: empty-headed – глупый, бездумный.
Остальные метафорические признаки в составе метафорической модели «интеллект – физические свойства» характеризуют какой-либо один из базовых концептов.
б) Пространственная метафора используется для характеристики образованности. За словами и выражениями, обозначающими высокий уровень развития интеллектуальных способностей, закрепляется универсальная ориентационная метафора верха: He is by all means a highly educatedperson» (CELIL); и почти достиг вершин познанья (И. Губерман). Соответственно низ в антропоцентричной системе координат будут занимать интеллектуальные способности, находящиеся на уровне развития «ниже среднего» (низкий уровень развития, low Intellect). )