Общая характеристика работы
Отмечаемая исследователями смена научной парадигмы в лингвистике в конце 80-х годов в центр внимания выдвинула прагматику как движущую силу языковых изменений (Р.Келлер) и в особенности кросс-культурную прагматику (А. Вежбицка), где рассматриваются культурно-обусловленные сценарии речевой коммуникации. Иными словами, парадигма научного знания смещается в сторону изучения языка в социокультурных ситуациях, причем особое внимание уделяется прагматической компетенции говорящих. Эта парадигма, которую можно обозначить как неогумбольдтианство, этнопсихолингвистику (Ю.А. Сорокин), человеческий фактор в языке (Ю.Н. Караулов), дает возможность изучить этнические “картины мира” и позволяет уточнить существующие модели порождения речи.
В качестве особого направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологический подход к языку, в рамках которого изучается взаимоотношение языка и культуры (И.А. Анашкина), формы отражения культуры в языке (В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Р. Водак), язык как код культуры (В.М. Савицкий), речевое отражение этнического поведения (Ю.А. Сорокин), особенности национальной личности (В.В.Воробьев). Для лингвокультурологии характерен многоаспектный подход к решению проблемы “язык и общество”, к описанию национальной языковой личности, к анализу “текста в контексте”, т.е. к сочетанию социолингвистики с анализом дискурса (Р. Водак, Э. Лассан).
Актуальность работы обусловлена активным развитием лингвокультурологии как отрасли современного языкознания, значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфического элемента культуры, выраженного в языковой форме.
Объектом исследования в данной работе является вербальный англоязычный юмор (как британского, так и американского вариантов английского языка), зафиксированный в тексте.
В качестве предмета изучения взяты семиотические характеристики юмора, его семантика, структура и прагматика.
Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования согласуется с когнитивной парадигмой, в рамках которой аспекты языка регулируются или мотивируются когнитивными принципами, основанными на человеческом опыте и “вложенными” в реальный контекст. Когнитивная лингвистика ставит задачу соотнести лингвистические процессы с более общими процессами познания действительности. Исследование Homo ridens - смеющегося человека - как одной из ипостасей человека, которая находит выражение в соответствующих концептах, помогает лучше понять сущность Homo sapiens.
Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования согласуется также и с лингвокультурологическим подходом, который предполагает выявление и описание языковых явлений, несущих в себе отражение национальной культуры. Лингвокультурологический подход направлен на освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, прецедентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Лихачев), культурных концептах (Ю.С. Степанов).
Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме лингвокультурологии - системному описанию англоязычного юмора на разных языковых уровнях и в разных типах текстов в качестве одного из способов отражения национального менталитета.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
- выявлены культурные и психологические особенности англоязычного юмора;
- установлены различия между британским и американским вербальным юмором, определяемые расхождениями в ценностных ориентациях, культурном контексте и менталитете этих народов;
- выделен и описан комплекс тематических областей и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, определены основные факторы, обусловливающие его специфику.
Работа представляет собой попытку синтеза различных аспектов выражения и описания англоязычного юмора и построена в соответствии с основной целью исследования - установить содержательные типы, национально-культурную специфику и языковые способы выражения англоязычного юмора. Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:
1. Определить природу юмора как социокультурного явления с эстетических, психологических и этнокультурологических позиций.
2. Установить специфику англоязычного юмора по сравнению с вербальным юмором других народов.
3. Выявить различие между британским и американским вербальным юмором и проявление национального характера в юморе.
4. Описать совокупность способов создания юмористического эффекта на разных уровнях системы английского языка.
5. Установить когнитивно-семантические характеристики англоязычного юмора.
6. Охарактеризовать специфику основных тем и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, дать этнолингвистическое объяснение этой специфике.
7. Осветить национально-культурный аспект адаптации юмористического текста при переводе.
Материалом исследования послужил корпус англоязычных текстов различных жанров: анекдоты, шутки, афоризмы, цитаты, художественные произведения английских и американских писателей-юмористов, надписи, плакаты, объявления, загадки, шутливые головоломки (общим объемом свыше 3 000 страниц).
К числу методов и методик исследования относятся вычленение и описание языковых явлений, отражающих британскую и американскую культуру, этнокультурологический анализ юмористических произведений, текстовый анализ малых юмористических форм, фреймовый анализ, интервьюирование представителей американского и британского социума.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней представлена современная лингвокультурологическая концепция юмора как одной из “сквозных” категорий, принадлежащих к разным наукам, построена модель порождения и восприятия юмористических текстов.
Практическая (лингводидактическая) ценность диссертации определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы для обучения более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышения эффективности речевой коммуникации. Материалы и выводы, приводимые в диссертации, могут применяться в лекционных курсах лексикологии и стилистики английского языка, интерпретации текста, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению и лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вербальный юмор всегда ориентирован на аксиологическую парадигму, составляющую ядро национальной культуры.
2. Юмор - явление общечеловеческое, и в то же время глубоко национальное. Существуют юмористические универсалии, к числу которых относятся тематика, сценарии и типы юмористических текстов, и этноспецифический юмор (локальная тематика и сценарии).
3. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика юмора определяется особенностями национального характера, общественного устройства и проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов.
4. На характер тематики и выбор сценариев юмора значительное влияние оказывают национальные стереотипные представления о других народах, в основе которых лежат представления о том, чего нет в культуре этих народов. В юморе обычно проявляется положительная саморепрезентация и отрицательная репрезентация представителей других национально-культурных общностей.
5. Англоязычный юмор заключает в себе социолингвокультурный автопортрет и портрет британцев и американцев.
6. Особенности языковой личности как британца, так и американца реализуются через национально-специфический вербальный юмор.
7. Существует особый тип речевого акта - юмористический речевой акт, в котором говорящий / пишущий ставит своей целью не сообщить какие-то сведения, а рассмешить слушателя / читателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу и перекрывающих друг друга культурных сценариев.
8. Условиями успешности юмористического речевого акта являются: а) наличие у говорящего/пишущего и слушателя/читателя одинакового социального и психологического опыта, б) их принадлежность к одной и той же культуре, в) вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора. )