На уровне текста бисоциация выражается с помощью структурных перестановок, в основе которых - омонимия и полисемия, а также с помощью транспозиции прецедентных текстов.

Содержательные типы и этнокультурная специфика англоязычного юмора отражены в его тематике, что позволило нарисовать социокультурный портрет и автопортрет англичан и американцев. Преобладающим является этнический юмор (направленный англичанами и американцами как друг на друга, так и на самих себя) и юмор социальный.

Тематика англоязычного юмора отражает дихотомию важных человеческих качеств, из которых наиболее характерным оказывается противопоставление ума и глупости.

Юмористические тексты о представителях разных профессий (военных, полицейских, врачах, судьях, официантах) отражают популярность этих профессий в британском и американском социумах. Чем распространеннее и (иногда) престижнее профессия, тем большему осмеянию подвергаются отдельные, не самые лучшие ее представители.

Описание “смеющейся” англоязычной личности дает дополнительное представление о структуре языковой личности американца и британца. В юморе проявляются следующие черты американского склада характера и ментальности: предприимчивость, практичность, стремление к переменам, эгалитарность, непринужденность, прямота. Черты английского характера и менталитета, которые наиболее отчетливо выражены в юморе: любовь к традициям, вежливость, соблюдение иерархии и условностей, стремление “спасти лицо”.

Изучение языкового и, в частности, англоязычного юмора не может считаться законченным. В этой области остается немало “белых пятен”. Ниже приводится перечень возможных дальнейших направлений анализа, который должен стать непосредственным продолжением настоящего исследования:

1.Когнитивно-семантическое моделирование англоязычного юмора с применением категориального аппарата теории фреймов, а также концепции бисоциативного отталкивания на уровне слова, предложения и текста.

2. Прагматический анализ англоязычного юмора, основанный на выявлении и описании его ситуативной обусловленности, социосемиотических характеристиках участников общения (юмористического акта), типов “нарушения коммуникации”, а также на прагмалингвистической дешифровке “семантики несовпадений”.

3. Лингвострановедческое и лингвокультурологическое исследование англоязычного юмора в целях разработки способов его толкования для представителей инокультурного социума, в том числе при переводе англоязычного юмора на русский язык, а русскоязысного – на английский.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999. Изд-во СГПУ. - 182 с.

2. Идиоматичные производные и сложные слова как стилистическое средство создания комического эффекта //Сб. Лексическая и грамматическая идиоматика языковых единиц. Деп. В ИНИОН АН СССР. Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание, 1986, № 11./ 0,4 п.л./

3. Индивидуально-авторские графические сокращения и понятие коммуникативной компетенции при интерпретации текста// Нормы человеческого общения. Тезисы докладов межвузовской научной конференции. Горький, 1990, с. 223-224.

4. Индивидуально-авторские графические сокращения и их декодирование при интерпретации текста// Лингводидактические аспекты изучения слова. Куйбышев, 1990, с. 83-89 (в соавторстве с И.И. Аксеновой).

5. Функционально-стилистические характеристики телескопных слов в английском и русском языках // Проблемы функционального описания языковых единиц. Тезисы межвузовской конференции. Свердловск, 1990, с. 85-86.

6. Способы компенсации при переносе крылатых слов в инокультуру// Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов Х Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991, с. 91-93.

7. Коллоквиальная лексика в англоязычной ракетно-космической терминологии// Языковые процессы в различных типах текста. Самара, 1994, с. 42-46.

8. Надписи на машинах как тип текста и как элемент культуры// Мир культуры: человек, наука, искусство. - Тезисы докладов международной научной конференции. Самара, 1996, с. 188-189 (в соавторстве с О.Н. Шалифовой).

9. Сultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and humour // ESP Russia, N 3, December, 1996, р. 33-35.

10. Юмор как акт коммуникации и как элемент национальной культуры/ /Когнитивная лингвистика конца ХХ века. Материалы международной научной конференции. Часть вторая. Минск, 1997, с. 142-145.

11. Языковой юмор как компонент общения// Тезисы докладов международной научной конференции “Нормы человеческого общения”. Нижний Новгород, 1997.

12. Восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения американских публицистов)// Российское сознание: психология, культура, политика. Самара, 1997, с. 186-187.

13. Сultural Awareness of English Humour and its Application to Language Teaching// The Pleasures and Joys of TESOL. Proceedings of the 4th Annual TESOL-Russia Conference. Voronezh, 1997, р. 68-69.

14. Социокультурный и лингводидактический аспект англоязычного юмора // Стратегии обучения английскому языку: теория и практика. Самара, 1998, с 21-26.

15. Национальный менталитет и его отражение в этническом юморе// Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры. Самара, 1998, с. 96-103.

16. Semantic and pragmatic aspects of English humour// TESOL in the Heart of Russia. Renovating Strategies of Teaching English in the Changing World. Samara, 1998, р. 20-22.

17. Британские и американские национальные ценности и их отражение в англоязычном юморе// Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998, с. 62-63.

18. Humorous texts used for teaching ESP// ESP Russia, N 7, March, 1998, р. 17-19.

19. Productive patterns of creating neologisms in English and Russian Terminology// Neoterm. Journal of the International Federation of Terminology Banks. N 33/ 34. Warszawa, 1998, р. 45-47.

20. Humour in ELT: Cross-cultural and linguistic aspects// English, 1998, N 13, р. 5.

21. Юмор как социокультурное явление // Личность. Образование. Культура. Самара, 1998, с. 82-91.

22. Стратегии нарративного дискурса в англоязычном юморе// Функциональные аспекты текста. Самара: Изд-во СамГПУ, 1998, с. 79-87.

23. Language play and humour in teaching Business English// ESP/ BESIG Russia, N 10, March, 1999, р. 10-12.

24. Прагматика и семантика юмора в устном и письменном переводе// Тезисы докладов международной научной конференции “Проблемы культурной адаптации текста”. Воронеж, 1999, с. 54-55.

25. Лингвоэтнический аспект англоязычного юмора// Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 1999, с.56.

26. Юмор как элемент образовательного процесса// Педагогический процесс как культурная деятельность. Материалы и тезисы докладов 2-й международной научно-практической конференции. Самара, 1999, с. 90 - 91.

27. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического// Иностранные языки в школе. 1999, № 4, с. 69-73.

28. Прагматика и семантика юмористического высказывания// Прагматика высказывания и текста. Самара, 1999, с. 103-113.

29. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект// Язык и культура. Самара, 1999. Изд-во СамГУ, с. 87-97.

30. Понимание англоязычного юмора как способ адаптации к британской и американской национальной культуре // Язык в мультикультурном мире. Тезисы и материалы международной конференции. Самара, 1999, с. 114-117.

)